msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-12 08:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-14 22:42+0100\n" "Last-Translator: Marcus Hennig\n" "Language-Team: NoteCase team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" msgid "About Notecase Pro" msgstr "Über NoteCase Pro" msgid " - Version " msgstr " - Version " msgid "Website:" msgstr "Webseite:" msgid "Report bugs to:" msgstr "Fehlerbericht an:" msgid "Mime: " msgstr "Mime:" msgid "Registered to: " msgstr "Registriert für: " msgid "Allowed users: " msgstr "Zugelassene Nutzer: " msgid "Valid:" msgstr "Gültig:" msgid "forever" msgstr "Immer" msgid "until version" msgstr "Bis Version " msgid "Unregistered version (Lite)" msgstr "Nicht registrierte Version (Lite)" msgid "Close" msgstr "Schließen" #, c-format msgid "" "One or more crash logs were found in:\n" "%s.\n" "\n" "Press Yes to delete those files\n" "(consider sending the files to the author with the crash description)." msgstr "" "Mindestens ein Fehlerprotokoll wurde gefunden in:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bitte senden Sie diese Datei (en) zusammen mit einer Fehlerbeschreibung an den Autor!\n" "Wenn Sie dennoch die Datei(en) jetzt löschen möchten, drücken Sie JA!" msgid "Unregistered version only allows one program instance!" msgstr "Die unregistrierte Version erlaubt nur eine Instanz!" msgid "" "Some features are disabled unless and until you have registered NoteCase Pro.\n" "To purchase a license, please go to Order web page." msgstr "Einige Funktionen sind erst nach der Registrierung verfügbar." msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "Es wurde eine andere NoteCase-Instanz entdeckt! Abbruch!" msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" msgid "Size" msgstr "Größe" msgid "Attachment Add" msgstr "Anhang hinzufügen" msgid "Attachment Remove" msgstr "Anhang entfernen" msgid "Attachment Save" msgstr "Anhang speichern" msgid "Attachment Open" msgstr "Anhang öffnen" msgid "Attachment Rename" msgstr "Anhang umbenennen" msgid "Failed to open output file!" msgstr "Konnte die Ausgabedatei nicht öffnen!" msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "Speichere Datei. Bitte warten..." msgid "This feature is available only in registered version!" msgstr "Diese Funktion ist nur in der registrierten Version freigeschaltet!" msgid "Can not change read-only document!" msgstr "Schreibgeschützte Dokumente können nicht geändert werden!" msgid "Can not change read-only note!" msgstr "Schreibgeschützte Notizen können nicht geändert werden!" msgid "Add Attachment" msgstr "Anhang hinzufügen" msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "Konnte Quelldatei nicht öffnen!\n" msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "Lade Datei. Bitte warten..." msgid "Remove attachment" msgstr "Anhang entfernen" msgid "No attachment selected!" msgstr "Kein Anhang ausgewählt!" msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie die Dateien an den Knoten anhängen?\n" "\n" msgid "You must select an item in the list!" msgstr "Sie müssen einen Eintrag aus der Liste auswählen!" msgid "Bookmark manager" msgstr "Lesezeichen verwalten" msgid "File" msgstr "Datei" msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" msgid "Move _up" msgstr "Nach _oben" msgid "Move _down" msgstr "Nach _unten" msgid "Re_name" msgstr "_Umbenennen" msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "" "Wollen Sie den selektierten Eintrag\n" "\"%s\" wirklich löschen?" msgid "Boorkmark Title" msgstr "Name des Lesezeichens" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Please close some and try again." msgstr "" "Die maximale Anzahl offener Dokumente ist erreicht!\n" "Bitte schließen Sie einige Dokumente und probieren Sie es erneut." msgid "Operation already in progress!" msgstr "Operation wird bereits ausgeführt!" msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgstr "Unterstützte Formate (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "NoteCase-Dokument (*.ncd)" msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "Verschlüsseltes NoteCase-Dokument (*.nce)" msgid "NoteCase database document (*.ncdb)" msgstr "NoteCase-Datenbank-Dokument (*.ncdb)" msgid "NoteCase encrypted database document (*.ncde)" msgstr "Verschlüsseltes NoteCase-Datenbank-Dokument (*.ncde)" msgid "NoteCase compressed document (*.ncz)" msgstr "Komprimiertes NoteCase-Dokument (*.ncz)" msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" msgid "Document file is fragmented, please run 'Compact Document' action!" msgstr "Das Dokument ist fragmentiert! Bitte führen Sie folgenden Befehl aus: 'Dokument optimieren' (Menu Datei)." msgid "Open from URL" msgstr "Internetadresse öffnen" msgid "URL must not be empty!" msgstr "Sie müssen eine Adresse eingeben!" msgid "URL must start with \"http://\"!" msgstr "Die Internetadresse muss mit \"http://\" beginnen!" msgid "Unsupported format!" msgstr "Nicht unterstütztes Format!" msgid "Error while fetching the document!" msgstr "Fehler beim Holen des Dokuments aufgetreten!" #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei %s existiert schon! Überschreiben?" msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "Warnung: Das .hnc Dateiformat unterstützt keine Verknüpfungen!" msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original (unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "Sie haben die Datei verschlüsselt abgespeichert! Wollen Sie die ursprüngliche Datei inkl. Backup löschen?" msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Das Dokument wurde geändert! Wollen Sie es speichern?" msgid "Document saving failed! Abort closing?" msgstr "Dokument konnte nicht gespeichert werden! Trotzdem schließen?" msgid "Save operation already in progress!" msgstr "Speichervorgang wird schon ausgeführt!" msgid "Unregistered version only supports saving of .ncz format!" msgstr "Mit der unregistrierten Version können nur Dateien im NCZ-Format gespeichert werden." msgid "Failed to save the file!" msgstr "Das Speichern der Datei ist gescheitert!" msgid "New note" msgstr "Neuer Knoten" msgid "Insert Note" msgstr "Knoten einfügen" msgid "Insert child note: " msgstr "Kinderknoten einfügen:" msgid "Insert note: " msgstr "Knoten einfügen:" msgid "Insert note clone: " msgstr "Verketteten Knoten einfügen:" msgid "No selected node!" msgstr "Kein Knoten gewählt!" msgid "Rename Note" msgstr "Knoten umbenennen" #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Suche: %s" msgid "Import from file" msgstr "Inhalte aus Datei importieren" msgid "All supported formats" msgstr "Alle unterstützten Formate" msgid "HTML document (*.html,*.htm)" msgstr "HTML-Dokument (*.html,*.htm)" msgid "Tomboy notes (*.note)" msgstr "Tomboy Notiz (*.note)" msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "NoteCenter-Dokument (*.hnc)" msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Sticky Notes Dokument (*.xml)" msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "MM/LX Mindmap/Outline Dokument (*.MM)" msgid "Knowit document (*.kno)" msgstr "Knowit-Dokument (*.ncd)" msgid "Keynote document (*.knt)" msgstr "Keynote-Dokument (*.hnc)" msgid "Treepad document (*.hjt)" msgstr "Treepad-Dokument (*.hnc)" msgid "Tuxcards document (*.tux)" msgstr "Tuxcards-Dokument (*.tux)" msgid "Text file (*.txt)" msgstr "Text-Datei (*.txt)" msgid "FreeMind document (*.mm)" msgstr "FreeMind-Dokument (*.mm)" msgid "Vault document (*.vlt)" msgstr "Vault-Dokument (*.vlt)" msgid "Vault XML export (*.vltxml)" msgstr "Vault XML Export (*.vltxml)" msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "Rich-Text Dokument (*.rtf)" msgid "Tabbed text file (*.tab)" msgstr "Tab-Text-Datei (*.tab)" msgid "OPML document (*.opml)" msgstr "OPML-Dokument (*.opml)" msgid "Natara Bonsai document (*.OTL)" msgstr "Natara-Bonsai-Dokument (*.OTL)" msgid "Palm Memo tab delimited export (*.palm)" msgstr "Palm Memo tabulatorgetrennter Export (*.palm)" msgid "Keepnote document (*.nbk)" msgstr "Keepnote-Dokument (*.nbk)" msgid "Unregistered version only supports .ncz and simple HTML export!" msgstr "Die unregistrierte Version unterstützt nur das NCZ-Format und einfache HTML-Exporte." msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" msgid "Insert text: " msgstr "Text einfügen:" msgid "Bold formatting" msgstr "Fett" msgid "Italic formatting" msgstr "Kursiv" msgid "Underline formatting" msgstr "Unterstreichen" msgid "Strikethrough formatting" msgstr "Durchstreichen" msgid "Font formatting" msgstr "Formatierung Schriftart" msgid "Delete text: " msgstr "Text löschen:" msgid "Move up: " msgstr "Nach oben:" msgid "Move down: " msgstr "Nach unten:" msgid "Move left: " msgstr "Nach links:" msgid "Move right: " msgstr "Nach rechts:" msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "Wollen Sie das Dokument neu laden und alle Änderungen verwerfen?" msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "Das Dokument wurde noch nicht gespeichert!" msgid "" "Autosave file found! Do you want to load it?\n" "(if not, it will be deleted)" msgstr "" "Sicherungskopie gefunden! Möchten Sie die Kopie laden?\n" "(Wenn nicht, wird die Kopie gelöscht!)" msgid "The current note or document is read-only!" msgstr "Der aktuelle Knoten bzw. Dokument ist schreibgeschützt!" msgid "Tree node drag and drop: " msgstr "Zweig Drag und Drop:" msgid "Internal node: " msgstr "Interner Knoten:" msgid "Document is empty!" msgstr "Das Dokument ist leer!" msgid "Tag is empty!" msgstr "Kein Schlagwort angegeben!" msgid "Matching tags. Please wait..." msgstr "Übereinstimmungen. Bitte warten..." msgid "Tag is already assigned to the current note!" msgstr "Dieses Schlagwort wurde bereits zu diesem Knoten hinzugefügt." msgid "No text selection!" msgstr "Kein Text ausgewählt!" msgid "Add link: " msgstr "Verknüpfung hinzufügen:" msgid "Remove link: " msgstr "Verknüpfung entfernen:" msgid "Count only within the selected text in the current note?" msgstr "Wollen Sie Wörter nur im selektierten Text zählen?" msgid "Calculating. Please wait..." msgstr "Berechne. Bitte warten..." msgid "Word Count In Selected Text Only:\n" msgstr "Wörter nur im selektierten Text zählen:\n" #, c-format msgid "%d word(s), %d line(s), %d character(s)" msgstr "%d Wort/Wörter, %d Nummer(n), %d Zeichen" msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "Anzahl der Wörter (Titel / Text / Titel und Text)\n" msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "HINWEIS: Die Zeilenzählung berücksichtigt keine Umbrüche.\n" msgid "Total document" msgstr "Gesamtes Dokument" #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d Knoten" msgid "words" msgstr "Wörter" msgid "lines" msgstr "Zeilen" msgid "characters" msgstr "Zeichen" msgid "Current node" msgstr "aktueller Knoten" #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr "- Elternknoten von %d" #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "Kinder/Kindeskinder erledigt: %5.1f%% (%d / %d) (Kinder erledigt: %d / %d)" msgid "Cut Picture" msgstr "Bild ausschneiden" msgid "Copy _Picture" msgstr "Bild _kopieren" msgid "_Save Picture" msgstr "Bild _speichern" msgid "_Edit Picture" msgstr "Bild _bearbeiten" msgid "_Link Properties" msgstr "Eigenschaften der _Verknüpfung" msgid "_Tag this Node" msgstr "Schlagwort _zuweisen" msgid "Tag All _Matching Nodes" msgstr "Schlagwort allen _Übereinstimmungen zuweisen" msgid "_Remove Tag from this Node" msgstr "Schlagwort von _diesem Knoten entfernen" msgid "Remove Tag from _All Nodes" msgstr "Schlagwort von _allen Knoten entfernen" msgid "Copy Link To Clipboard" msgstr "Verknüpfung in die Zwischenablage kopieren" msgid "_Open Link" msgstr "Verkn_üpfung öffnen" msgid "F_ormat" msgstr "_Format" msgid "_Bold" msgstr "_Fett" msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" msgid "_Underline" msgstr "_Unterstreichen" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Durchstreichen" msgid "_Text color" msgstr "_Zeichenfarbe" msgid "Text Background Color" msgstr "Zeichenhintergrund" msgid "_Remove formatting" msgstr "Formatierung _entfernen" msgid "Open associated URL" msgstr "Verknüpfte URL öffnen" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Would you like to open linked file in new Notecase?" msgstr "" "Die maximale Anzahl offener Dokumente ist erreicht!\n" "Möchten Sie das verknüpfte Dokument in einer neuen Instanz öffen?" msgid "Link target no longer exists." msgstr "Ziel der Verknüpfung existiert nicht mehr." msgid "Sort branch" msgstr "Zweig sortieren" msgid "Insert picture" msgstr "Bild einfügen" msgid "Text color formatting" msgstr "Text-Formatierung" msgid "Remove formatting" msgstr "Formatierung entfernen" msgid "Save picture" msgstr "Bild speichern" msgid "PNG format (*.png)" msgstr "PNG Format (*.png)" msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "JPEG Format (*.jpg)" #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite ?" msgstr "" "Die Datei %s\n" "ist bereits vorhanden! Überschreiben?" msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden!" msgid "Please define image editor application!" msgstr "Bitte legen Sie ein externes Bildbearbeitungsprogramm fest!" msgid "Can not find defined image editor application!" msgstr "Konnte das von Ihnen festgelegte Bildbearbeitungsprogramm nicht finden!" msgid "Failed to create temporary file! Please clean your Temp directory." msgstr "Es konnte keine temporäre Datei erstellt werden. Bitte leeren Sie Ihren temporären Ordner (Temp)!" msgid "Failed to save picture to a temporary file!" msgstr "Das Bild konnte nicht temporär gespeichert werden!" msgid "Waiting for image editor to terminate..." msgstr "Warte bis das Bildbearbeitungsprogramm beendet ist..." msgid "Error executing external editor!" msgstr "Das externe Programm konnte nicht gestartet werden!" msgid "Image file changed! Do you want to save changes into the document?" msgstr "Das Bild wurde geändert! Möchten Sie die Änderungen speichern?" msgid "Error loading image file!" msgstr "Es ist ein Fehler beim Laden des Bildes aufgetreten!" #, c-format msgid "Ln %d Col %d" msgstr "Z %d Sp %d" msgid "Delete 'done' notes" msgstr "'Erledigte' Knoten löschen" msgid "_Next Document" msgstr "N_ächstes Dokument" msgid "[ Untitled ]" msgstr "[ Namenlos ]" msgid "" "Password change for a database-based document\n" "will be commited immediately and can not be undone!\n" "Proceed?" msgstr "" "Eine Passwortänderung bei datenbankbasierten Dokumenten\n" "wird sofort wirksam und kann nicht rückgängig gemacht werden!nFortfahren?" msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "Das neue Passwort wird erst übernommen, wenn Sie das Dokument speichern." msgid "Document not encrypted!" msgstr "Das Dokument ist nicht verschlüsselt!" msgid "Document not saved!" msgstr "Das Dokument wurde noch nicht gespeichert!" msgid "Processing. Please wait..." msgstr "Daten werden verarbeitet. Bitte warten..." msgid "Operation aborted!" msgstr "Vorgang abgebrochen!" #, c-format msgid "%d items listed\n" msgstr "%d Einträge angezeigt\n" msgid "clone" msgstr "verkettet" msgid "task" msgstr "Aufgabe" msgid "unassigned" msgstr "nicht zugeordnet" msgid "low" msgstr "niedrig" msgid "normal" msgstr "normal" msgid "high" msgstr "hoch" msgid "urgent" msgstr "dringend" msgid "not started" msgstr "Nicht gestartet" msgid "in progress" msgstr "In Bearbeitung" msgid "completed" msgstr "Erledigt" msgid "planning" msgstr "Planung" msgid "waiting" msgstr "Warten" msgid "read-only" msgstr "Schreib_geschützt" msgid "template" msgstr "Vorlage" msgid "done" msgstr "Erledigt" msgid "Automatic link created" msgstr "Verknüpfung automatisch erstellt" msgid "Text drag and drop" msgstr "Text drag und drop" msgid "Text insert (drag and drop)" msgstr "Text einfügen (Drag und Drop)" msgid "" "Do you want to add links to these files?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie die Dateien verknüpfen?\n" "\n" msgid "Add link" msgstr "Verknüpfung hinzufügen" msgid "Background color formatting" msgstr "Hintergrund formatieren" msgid "" "This will close the current document and delete it from the disk.\n" "Are you sure to proceed?" msgstr "" "Diese Funktion schließt erst das Dokument und löscht es anschließend von der Festplatte.\n" "Wollen Sie wirklich fortfahren?" msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "(Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Achtung:\n" "Dieses Dokument wurde entweder mit einer NoteCase Open-Source Version oder neueren NoteCase-Pro Version erstellt.\n" "Wenn Sie das Dokument editieren, könnten Formatierungen verloren gehen!" msgid "Pick Font" msgstr "Schriftart auswählen" msgid "Node title must not be empty!" msgstr "Sie müssen eine Bezeichung für den Knoten angeben!" msgid "Note rename" msgstr "Knoten umbenennen" msgid "Toggle node 'done'" msgstr "Als 'erledigt' kennzeichen" msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Database-based formats can not be loaded multiple times!" msgstr "Die selektierte Datei wurde bereits geladen. Datenbankformate können nicht mehrmals geladen werden!" msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Do you still want to load it again?" msgstr "Die selektierte Datei wurde bereits geladen. Möchten Sie sie trotzdem noch einmal laden?" msgid "" "Do you want to import files?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie die Dateien importieren?\n" "\n" msgid "Delete marked notes" msgstr "Markierte Knoten löschen" msgid "Error: the selected node or one its parents is marked itself!" msgstr "Fehler: Der selektierte Knoten oder einer der Elternknoten wurde schon markiert!" msgid "License key file is already installed. Proceed anyway?" msgstr "Der Lizenzschlüssel wurde bereits installiert. Trotzdem fortfahren?" msgid "Open notecase.key File" msgstr "Lizenzschlüssel öffnen" msgid "Notecase Pro license key file (*.key)" msgstr "NoteCase Pro Lizenzschlüssel (*.key)" #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to both: %s\n" "and: %s\n" msgstr "" "Der Lizenzschlüssel konnte nicht in die folgenden Ordner kopiert werden: %s\n" "und: %s\n" #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to: %s\n" "You need to try this as a superuser." msgstr "" "Der Lizenzschlüssel konnte nicht in den Ordner kopiert werden:%s\n" "Sie müssen Administrationsrechte besitzen!" msgid "License key was copied successfully!" msgstr "Lizenz wurde erfolgreich kopiert!" msgid "Checking for the new version. Please wait..." msgstr "Suche nach einer neueren Version. Bitte warten..." msgid "Error while accessing web site!" msgstr "Auf die Webseite konnte nicht zugegriffen werden!" msgid "clone of current" msgstr "Verkettete Version des aktuellen Knotens" msgid "" "Marked nodes have unmarked descendant nodes\n" "whose content will be lost by the Join action.\n" "Proceed anyway?" msgstr "Es wurden nicht alle Kinder/Kindeskinder markiert. Mit dem Verschmelzen gehen diese Daten verloren! Fortfahren?" msgid "Joining notes. Please wait..." msgstr "Verbinde Notizen. Bitte warten..." msgid "Splitting note. Please wait..." msgstr "Teile Notizen. Bitte warten..." #, c-format msgid "Hoisting depth %d at node: %s" msgstr "Fokussierungstiefe %d von Knoten: %s" msgid "Bookmark title" msgstr "Name des Lesezeichens" msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "Schreibgeschützte Dokumente können nicht geändert werden!" msgid "This note is not a task. Create One?" msgstr "Knoten ist keine Aufgabe. Ändern?" msgid "No Node selected!" msgstr "Keinen Knoten ausgewählt!" msgid "Syntax highlighting feature is available only in registered version!" msgstr "Diese Funktion ist nur in der registrierten Version freigeschaltet!" msgid "No marked notes!" msgstr "Keinen Knoten markiert!" msgid "Make text uppercase" msgstr "Text groß schreiben" msgid "Make text lowercase" msgstr "Text klein schreiben" msgid "Invert text case" msgstr "Schreibweise umkehren" msgid "Some Cloned Notes had to be converted to normal Notes!" msgstr "Einige verkettete Knoten müssen zu normalen Knoten konvertiert werden!" msgid "Paste tree branch" msgstr "Zweig einfügen" msgid "Pasted from" msgstr "Eingefügt von" msgid "Paste text" msgstr "Eingefügter Text" msgid "Associated URL not defined!" msgstr "Keine URL definiert!" msgid "Note is not a clone!" msgstr "Knoten ist nicht verkettet!" msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" msgid "Due Date" msgstr "Fällig am" msgid "Priority" msgstr "Priorität" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Completion Date" msgstr "Fertigstellung am" msgid "Expire Date" msgstr "Verfällt am" msgid "Note Flags" msgstr "Kennzeichen" msgid "Is Clone" msgstr "Verketteter Knoten" msgid "Align left" msgstr "Links ausrichten" msgid "Align right" msgstr "Rechts ausrichten" msgid "Align center" msgstr "Mittig ausrichten" msgid "Align justify" msgstr "Als Block ausrichten" msgid "Pick Script" msgstr "Skript auswählen" msgid "Lua script (*.lua)" msgstr "Lua-Skript (*.lua)" msgid "Subscript" msgstr "Tiefstellen" msgid "Superscript" msgstr "Hochstellen" msgid "Go to line" msgstr "Gehe zu Zeilennummer " msgid "Line number must not be empty!" msgstr "Bitte geben Sie eine Zeilennummer ein!" msgid "No such line number!" msgstr "Zeilennummer existiert nicht!" msgid "Show Note Columns" msgstr "Spalten anzeigen" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #, c-format msgid "" "Document was exported to %s.\n" "Please make sure to delete the file after the main sending is finished." msgstr "" "Das Dokument wurde exportiert nach %s.\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass die Datei nach dem Senden gelöscht wird." msgid "" "This will modify the current document to replace\n" "all text information with a dummy text.\n" "Proceed?" msgstr "Der gesamte Inhalt des aktuellen Dokuments wird durch einen Dummytext ersetzt. Möchten Sie fortfahren?" msgid "Modifying document. Please wait..." msgstr "Modifiziertes Dokument. Bitte warten..." msgid "This feature only works for .ncdb/.ncde file formats!" msgstr "Diese Funktion steht nur bei den Dateiformaten .ncdb/.ncde zur Verfügung!" msgid "This requires saving the document changes to file. Proceed?" msgstr "Dieser Vorgang erfordert das Abspeichern des Dokuments. Fortfahren?" msgid "Cut picture" msgstr "Bild ausschneiden" msgid "Line Spacing" msgstr "Zeichenabstand" msgid "Increase Text Indent" msgstr "Texteinrückung vergrößern" msgid "Decrease Text Indent" msgstr "Texteinrückung verkleinern" msgid "Working. Please wait..." msgstr "Daten werden verarbeitet. Bitte warten..." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass sie den Knoten\n" "\"%s\" löschen wollen?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" and its %d clone(s) ?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass sie den Knoten\n" "\"%s\" und die verketteten Versionen %d löschen wollen?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" ? There are nodes linking to this node." msgstr "" "Wollen Sie den Knoten\n" "\"%s\" wirklich löschen? Es existieren Verknüpfungen." msgid "List" msgstr "Liste" msgid "Note delete" msgstr "Knoten löschen" msgid "Delete note: " msgstr "Knoten löschen:" msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "Das Schlagwort darf das Zeichen \";\" nicht enthalten!" msgid "Picture paste feature is available only in registered version!" msgstr "Diese Funktion ist nur in der registrierten Version freigeschaltet!" msgid "Clip" msgstr "Notiz" msgid "Custom Properties" msgstr "Benutzerdefinierte Eigenschaften" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Value" msgstr "Wert" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "New" msgstr "Neues Dokument" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" msgid "Store" msgstr "Speichern" msgid "No property line selected!" msgstr "Kein Eintrag ausgewählt!" msgid "Pick Date" msgstr "Datum auswählen" msgid "Insert Date/Time" msgstr "_Datum / Uhrzeit einfügen" msgid "Select date/time format:" msgstr "Wähle Format für Datum / Uhrzeit:" msgid "_Bold text" msgstr "Text _fett" msgid "value" msgstr "Wert" msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?" msgstr "Möchten Sie den Status 'Erledigt' von allen Kindern/Kindeskindern entfernen?" msgid "Pick Color" msgstr "Farbe auswählen" msgid "Open picture" msgstr "Bild öffnen" msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Alle unterstützten Bild-Formate (*.png,*.jpg,*.gif)" msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "JPG Format (*.jpg)" msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "GIF Format (*.gif)" msgid "Failed to open image file!" msgstr "Konnte Grafik nicht öffnen!" msgid "Pasted" msgstr "Eingefügt" msgid "Document Properties" msgstr "Dokument-Eigenschaften" msgid "Title:" msgstr "Titel:" msgid "Associated URL:" msgstr "Verknüpfte URL:" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" msgid "Edit Text" msgstr "Text bearbeiten" msgid "Edit text before adding as a tag" msgstr "Schlagwort bearbeiten bevor es zugewiesen wird" msgid "Convert to lower case" msgstr "Klein schreiben" msgid "Use tag and original string for matching" msgstr "Schlagwort und Suchbegriff verwenden" msgid "5 min" msgstr "5 min" msgid "10 min" msgstr "10 min" msgid "15 min" msgstr "15 min" msgid "30 min" msgstr "30 min" msgid "1 hour" msgstr "1 Std." msgid "2 hours" msgstr "2 Std." msgid "Task Events" msgstr "Ereignisse" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Event" msgstr "Ereignis" msgid "Snooze All" msgstr "Kurzfristig ignorieren" msgid "Acknowledge" msgstr "Bestätigung" msgid "Acknowledge All" msgstr "Alle bestätigen" msgid "Due" msgstr "Fällig" msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" msgid "Export failed! Check CSS file path!" msgstr "Die Daten konnten nicht exportiert werden! Überprüfen Sie den CSS-Pfad!" msgid "Export failed! Check target file name or path!" msgstr "Die Daten konnten nicht exportiert werden! Überprüfen Sie den Pfad oder den Dateinamen!" msgid "Plugin failed to load the file!" msgstr "Plugin konnte Datei nicht laden!" msgid "Import file" msgstr "Datei importieren" msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "Unbekanntes Format! Möchten Sie die Datei als Text laden?" msgid "Node attachments" msgstr "Anhänge des Knotens" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" msgid "HTML file (*.html)" msgstr "HTML-Datei (*.html)" msgid "Standalone executable (*.exe)" msgstr "Eigenständige Anwendung (*.exe)" msgid "Standalone executable" msgstr "Eigenständige Anwendung" msgid "Selected branch" msgstr "Ausgewählter Zweig" msgid "Selected node only" msgstr "Nur ausgewählter Knoten" msgid "Entire document" msgstr "Gesamtes Dokument" msgid "Selected node descendants" msgstr "Kinder/Kindeskinder des ausgewählten Knotens" msgid "Export" msgstr "Exportieren" msgid "Document source:" msgstr "Quelle:" msgid "File format:" msgstr "Format:" msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" msgid "Use custom _CSS path:" msgstr "Benutzerdefinierter _CSS-Pfad:" msgid "Embed CSS into exported file" msgstr "CSS in Exportdatei einbetten" msgid "Export _linked documents" msgstr "_Verknüpfte Dokumente exportieren" msgid "Simple format with bold note titles" msgstr "Einfaches Layout mit fetten Knoten-Titeln" msgid "Simple format using

...

to mark hierarchy" msgstr "Format

...

benutzen, um hierarchisch zu gliedern" msgid "_Tree in a separate frame" msgstr "_Zweig in einem separaten Fenster" msgid "Replace image file link with " msgstr "Verknüpfung zu Grafiken mit ersetzen" msgid "Export images and attachments as separate files" msgstr "Grafiken und Anhänge als separate Dateien exportieren" msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "Inhaltsverzeichnis mit folgender Gliederungstiefe erstellen:" msgid "Post-export _script:" msgstr "Post-Export _Skript:" msgid "Select Export File" msgstr "Export-Datei auswählen" msgid "Select CSS file" msgstr "CSS-Datei auswählen" msgid "CSS file (*.css)" msgstr "CSS-Datei (*.css)" msgid "You must define the export file name!" msgstr "Sie müssen für die zu exportierende Datei einen Namen eingeben!" #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "Der kleinste Wert ist %d Sekunden!" msgid "Custom Pre-Set Name" msgstr "Vorgegebener Name" msgid "Pre-set" msgstr "Vorgegeben" msgid "Save document" msgstr "Dokument speichern" msgid "File:" msgstr "Datei:" msgid "Directory:" msgstr "Ordner:" msgid "Format:" msgstr "Format:" msgid "_Save" msgstr "_Speichern" msgid "Select target directory" msgstr "Pfad auswählen" msgid "File name must not be empty!" msgstr "Bitte geben Sie einen Dateinamen ein!" msgid "Entire Document" msgstr "Gesamtes Dokument" msgid "Selected Branch" msgstr "Ausgewählter Zweig" msgid "Selected Node Only" msgstr "Nur ausgewählter Knoten" msgid "Marked Nodes" msgstr "Markierte Knoten" msgid "Current Node's Children only" msgstr "Nur Kinder des aktuellen Knotens" msgid "Current Node's Descendants only" msgstr "Kinder/Kindeskinder des aktuellen Knotens" msgid "Title/contents" msgstr "Titel und Inhalt" msgid "Tags" msgstr "Schlagwörter" msgid "Titles only" msgstr "Nur Titel" msgid "Contents only" msgstr "Nur Inhalt" msgid "Replace list" msgstr "Liste ersetzen" msgid "Add to list" msgstr "Zur Liste hinzufügen" msgid "Remove from list" msgstr "Von der Liste entfernen" msgid "Search within list" msgstr "In der Liste suchen" msgid "Find" msgstr "Suchen" msgid "Content:" msgstr "Suchen nach:" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" msgid "Boolean search" msgstr "Boolesche Suche" msgid "Case sensitive" msgstr "Groß/Klein" msgid "Has attachment" msgstr "mit Anhang" msgid "Date:" msgstr "Datum:" msgid "Created" msgstr "Erstellt" msgid "Modified" msgstr "Geändert" msgid "Task Created" msgstr "Aufgabe erstellt" msgid "Task Due" msgstr "Aufgabe fällig" msgid "Task Expire" msgstr "Aufgabe verfällt" msgid "Task Completed" msgstr "Aufgabe erledigt" msgid "before" msgstr "davor" msgid "equals" msgstr "gleich" msgid "after" msgstr "danach" msgid "Is task" msgstr "Ist Aufgabe" msgid "(any)" msgstr "(x-beliebig)" msgid "Is Done" msgstr "Erledigt" msgid "Search target:" msgstr "Ziel:" msgid "Fill result to list" msgstr "Resultat in Liste" msgid "Invalid date format!" msgstr "Falsches Datumsformat!" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" msgid "Find what:" msgstr "Suche:" msgid "Replace with:" msgstr "Ersetze durch:" msgid "All nodes" msgstr "Alle Knoten" msgid "_Find next" msgstr "_Weitersuchen" msgid "_Replace" msgstr "Erset_zen" msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "Fehler: Kein Suchbegriff eingegeben!" msgid "Replace text" msgstr "Text ersetzen" #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "Erledigt!\n" "\n" "%d Suchbegriff wurde ersetzt!" msgid "Pick Icon" msgstr "Symbol auswählen" msgid "List:" msgstr "Liste:" msgid "Internal" msgstr "Intern" msgid "Directory" msgstr "Ordner" msgid "Custom:" msgstr "Benutzerdefiniert:" msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgstr "Alle unterstützten Symbol-Formate (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "XPM-Symboldatei (*.xpm)" msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "Icon-Datei (*.ico)" msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "PNG Format (*.png)" msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "JPEG Format (*.jpg)" msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "GIF Format (*.gif)" msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden!" msgid "Loading images. Please wait..." msgstr "Lade Bilder. Bitte warten..." msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "Wollen Sie wirklich den Verlauf löschen?" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "OK!" msgstr "OK!" msgid "Loading aborted by user!" msgstr "Ladevorgang wurde vom Benutzer abgebrochen!" msgid "File not found!" msgstr "Datei nicht gefunden!" msgid "Invalid document password!" msgstr "Falsches Passwort für dieses Dokument!" msgid "Unsupported document format!" msgstr "Nicht unterstütztes Dokumentenformat!" msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "Fehler beim analysieren des Dokuments (fehlerhafte Formatierung)!" msgid "Failed to load the file!" msgstr "Das Laden der Datei ist gescheitert!" msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "Fehlende Datei-Rechte!" msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "Dieses Format kann nicht geladen werden!" msgid "Can not load the file (locked by another process)!" msgstr "Die Datei kann nicht geladen werden, da sie durch einen anderen Prozess gesperrt ist!" msgid "Unknown error!" msgstr "Unbekannter Fehler!" msgid "Saving aborted by user!" msgstr "Der Speichervorgang wurde vom Benutzer abgebrochen!" msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "Das Überschreiben der Datei ist gescheitert!" msgid "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "Ausgabedatei konnte nicht geöffnet werden! Bitte überprüfen Sie die Zugriffsrechte oder den verfügbaren Speicherplatz!" msgid "Failed to open application file!" msgstr "Konnte Anwendung nicht öffnen!" msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "Dieses Format kann nicht gespeichert werden!" msgid "Link to an internal node" msgstr "Mit internem Knoten verknüpfen" msgid "Link to a file or web address" msgstr "Mit einer Datei oder Webseite verknüpfen" msgid "Email address link" msgstr "Verknüpfung e-Mailadresse" msgid "Link Properties" msgstr "Verknüpfung bearbeiten" msgid "Link text:" msgstr "Name der Verknüpfung:" msgid "Link type:" msgstr "Verknüpfungstyp:" msgid "Target file or URL:" msgstr "Zieldatei oder Internetadresse:" msgid "Store as relative path" msgstr "Als relativen Pfad speichern" msgid "Target type:" msgstr "Zieltyp:" msgid "Folder" msgstr "Ordner" msgid "Target node:" msgstr "Zielknoten:" msgid "Select local file to link to" msgstr "Zu verknüpfende Datei auswählen" msgid "Select Link Target Document" msgstr "Zu verknüpfendes Dokument auswählen" msgid "Linked file is a NoteCase Pro outline. Do you want to link to a note inside of it?" msgstr "Die verknüpfte Datei ist ein NoteCase-Pro-Dokument. Soll die Verknüpfung auf einen Knoten innerhalb des Dokuments verweisen?" msgid "Link to Note?" msgstr "Mit einer Notiz / Knoten verknüpfen?" msgid "" "ERROR: Linked file appears to use old format.\n" "This format does not allow to make cross-document internal links!" msgstr "" "FEHLER: Die verknüpfte Datei wurde scheinbar im alten Format gespeichert.\n" " Dieses Format unterstützt noch keine internen Verknüpfungen! " msgid "Target note is a clone. Do you want to link to its source note instead?" msgstr "Das Ziel ist ein verketteter Knoten. Möchten Sie stattdessen zum Ursprungsknoten verknüpfen?" msgid "Current document needs to be saved to file in order to create a relative link!" msgstr "Erst mit dem Abspeichern des Dokumentes wird die relative Verknüpfung erstellt!" msgid "Insert new node or select an existing one to start typing." msgstr "Sie können erst schreiben, wenn Sie einen Knoten eingefügt oder einen vorhandenen selektiert haben." msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" msgid "Empty" msgstr "Leer" msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" msgid "Unsaved" msgstr "Nicht gespeichert" msgid "Please enter the password for file:\n" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für die Datei ein:\n" msgid "_File" msgstr "_Datei" msgid "New Ins_tance" msgstr "Neue Inst_anz" msgid "_New" msgstr "_Neues Dokument" msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" msgid "Open from _Web" msgstr "Interne_tadresse öffnen" msgid "_Close" msgstr "Sc_hließen" msgid "_Reload" msgstr "Neu _laden" msgid "Recent" msgstr "Zuletzt geöffnet" msgid "Save _As" msgstr "Speichern _unter" msgid "Save A_ll" msgstr "Alle spei_chern" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "_Read Only Document" msgstr "Schreibgeschütztes _Dokument" msgid "Document property that forbids document editing." msgstr "Dokument-Eigenschaft unterbindet das Editieren." msgid "_Lock Document" msgstr "_Dokument sperren" msgid "Unload encrypted document from memory." msgstr "Verschlüsseltes Dokument aus dem Speicher entladen." msgid "_Delete Document" msgstr "Dokument l_öschen" msgid "C_hange Password" msgstr "Passwort _ändern" msgid "Document _Properties" msgstr "Dokument-_Eigenschaften" msgid "_Compact Document" msgstr "_Dokument optimieren" msgid "_Merge Document" msgstr "Dokumente _verschmelzen" msgid "Printing" msgstr "Drucken" msgid "Page _Setup" msgstr "Seite ein_richten" msgid "_Document Preview" msgstr "Seiten_ansicht" msgid "_Print" msgstr "_Drucken" msgid "_Import" msgstr "_Importieren" msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" msgid "Send _via E-Mail" msgstr "Per _Mail versenden" msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" msgid "_Redo" msgstr "Wieder_herstellen" msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" msgid "Copy & Paste Special" msgstr "Inhalte einfügen" msgid "Copy Branch _Outline" msgstr "Zweig kopieren" msgid "Cop_y Node Only" msgstr "Nur Knoten k_opieren" msgid "Copy Marked _Nodes" msgstr "Markierte Knoten _kopieren" msgid "Pa_ste Branch to Root" msgstr "Zweig in die W_urzel einfügen" msgid "_Paste as Text" msgstr "Als Text ein_fügen" msgid "_Find" msgstr "_Suchen" msgid "Find _Next" msgstr "_Weitersuchen" msgid "R_eplace" msgstr "Erset_zen" msgid "_Go to" msgstr "_Gehe zu" msgid "_Actions" msgstr "Vorgang" msgid "Insert _Date/Time" msgstr "_Datum / Uhrzeit einfügen" msgid "Auto-generate _Links" msgstr "Verknüpfungen automatisch _generieren" msgid "_Insert Picture" msgstr "Bild ein_fügen" msgid "_Join Marked Nodes" msgstr "_Markierte Knoten verschmelzen" msgid "_Split Node" msgstr "Knoten _teilen" msgid "C_hange Case" msgstr "Schreibweise _ändern" msgid "To _UPPERCASE" msgstr "_Groß schreiben" msgid "To _lowercase" msgstr "_Klein schreiben" msgid "_Invert Case" msgstr "Schreibweise _umkehren" msgid "_View" msgstr "_Ansicht" msgid "Tree / _List Pane" msgstr "Zweig / _Liste" msgid "_Full Screen" msgstr "_Vollbildmodus aktivieren" msgid "_Wrap" msgstr "Te_xt umbrechen" msgid "_Tool Bar" msgstr "_Symbolleiste anzeigen" msgid "_Node Title Bar" msgstr "Tite_lleiste des Knotens anzeigen" msgid "_Status Bar" msgstr "Stat_usleiste anzeigen" msgid "_Document Tabs" msgstr "_Dokumentenreiter aktivieren" msgid "Tags _Pane" msgstr "Fenster für Schlag_wörter" msgid "Attac_hments Pane" msgstr "Fenster für Anhäng_e" msgid "P_ending Tasks" msgstr "Laufende V_orgänge" msgid "Line N_umbers" msgstr "Zeilen_nummern" msgid "Clear Search Highlights" msgstr "Suchergebnisse verwerfen" msgid "_Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund" msgid "Change View _Mode" msgstr "Ansichts_modus wechseln" msgid "Note Columns" msgstr "Spalten" msgid "_Show Note Columns" msgstr "Spalten an_zeigen" msgid "Tree Pane Columns" msgstr "Im Strukturmodus Spalten anzeigen" msgid "_Last Modified" msgstr "Zuletzt geä_ndert" msgid "_Due Date" msgstr "_Fällig am" msgid "_Priority" msgstr "_Priorität" msgid "_Status" msgstr "_Status" msgid "_Completion Date" msgstr "_Endtermin" msgid "_Expire Date" msgstr "Verf_ällt am" msgid "_Note Flags" msgstr "Kennzeic_hen" msgid "_Is Clone" msgstr "Ver_kettet" msgid "List Pane Columns" msgstr "Im Listenmodus Spalten anzeigen" msgid "Hoisting" msgstr "Fokussieren" msgid "_Hoist Branch" msgstr "Zweig fokussieren" msgid "_Unhoist Branch" msgstr "Fokus a_ufheben" msgid "Unhoist _All Branches" msgstr "Fokusse aufheben" msgid "_Tree" msgstr "_Struktur" msgid "_Insert Node" msgstr "Knoten _einfügen" msgid "Current Node" msgstr "Aktueller Knoten" msgid "Insert Child _Node" msgstr "K_inderknoten einfügen" msgid "Insert Node Clone" msgstr "Verketteten Knoten einfügen" msgid "Insert Branch Clone" msgstr "Verketteten Zweig einfügen" msgid "_Delete Node" msgstr "Knoten l_öschen" msgid "Add Node to List" msgstr "Knoten zur Liste hinzufügen" msgid "_Rename Node" msgstr "Knoten u_mbenennen" msgid "Navigation History" msgstr "Navigationsverlauf" msgid "History _Back" msgstr "_Rückwärts im Verlauf" msgid "History _Forward" msgstr "_Vorwärts im Verlauf" msgid "_List All Notes" msgstr "Alle Knoten auf_listen" msgid "Clear List" msgstr "Liste löschen" msgid "_Delete All Done Nodes" msgstr "Erledigte Knoten l_öschen" msgid "_Move Node" msgstr "Knoten _verschieben nach" msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" msgid "Marking" msgstr "Markieren" msgid "_Expand All" msgstr "Alles er_weitern" msgid "_Collapse All" msgstr "Alles kolla_bieren" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" msgid "Node _Properties" msgstr "Ei_genschaften des Knotens" msgid "_Task Properties" msgstr "Eigenschaften der _Aufgabe" msgid "Node Tag Properties" msgstr "Eigenschaften des Schlagwortes" msgid "Link _Properties" msgstr "Eigenschaften der _Verknüpfung anzeigen" msgid "_Attachment Properties" msgstr "Eigenschaften des An_hangs" msgid "_Up" msgstr "_Oben" msgid "_Down" msgstr "_Unten" msgid "_Left" msgstr "_Links" msgid "_Right" msgstr "_Rechts" msgid "_Sort Children Ascending" msgstr "Kinderknoten au_fsteigend sortieren" msgid "Sort _Children Descending" msgstr "Kinderknoten ab_steigend sortieren" msgid "Sort Root _Ascending" msgstr "Wurzel a_ufsteigend sortieren" msgid "Sort Root _Descending" msgstr "Wurzel a_bsteigend sortieren" msgid "_Mark/Unmark Node" msgstr "Knoten _markieren/zurücksetzen" msgid "Mark/Unmark _Child Nodes" msgstr "_Kinderknoten markieren/zurücksetzen" msgid "Mark/_Unmark Descendant Nodes" msgstr "Kinder/Kindeskinder markieren/zur_ücksetzen" msgid "Mark/Unmark _All Nodes" msgstr "_Alle Knoten markieren/zurücksetzen" msgid "_Invert Marked Nodes" msgstr "Markierung _umkehren" msgid "_Gather Marked Nodes" msgstr "Markierte Knoten zusammen_führen" msgid "_Delete Marked Nodes" msgstr "Markierte Knoten _löschen" msgid "Add Marked Nodes to List" msgstr "Markierten Knoten zur Liste hinzufügen" msgid "_Remove Marked Nodes From List" msgstr "Markierte Knoten von der Liste _entfernen" msgid "_Style" msgstr "_Layouts verwalten" msgid "Bull_ets" msgstr "Aufz_ählungsliste an / aus" msgid "_Font" msgstr "Schriftart" msgid "_Text Color" msgstr "_Zeichenfarbe" msgid "Text Background _Color" msgstr "Zeichen_hintergrund" msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" msgid "Align _Left" msgstr "_Links ausrichten" msgid "Align _Right" msgstr "_Rechts ausrichten" msgid "Align _Center" msgstr "_Mittig ausrichten" msgid "Align _Justify" msgstr "Als _Block ausrichten" msgid "Subscri_pt" msgstr "T_iefstellen" msgid "Su_perscript" msgstr "_Hochstellen" msgid "Spacing 1.0" msgstr "Abstand 1.0" msgid "Spacing 1.2" msgstr "Abstand 1.2" msgid "Spacing 1.5" msgstr "Abstand 1.5" msgid "Spacing 2.0" msgstr "Abstand 2.0" msgid "Increase _Indent" msgstr "_Einrückung vergrößern" msgid "Decrease Indent" msgstr "Einrückung verkleinern" msgid "_Bookmarks" msgstr "Lese_zeichen" msgid "_Documents" msgstr "_Dokumente" msgid "T_ools" msgstr "_Extras" msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren/deaktivieren" msgid "_Word Count" msgstr "Wörter _zählen" msgid "Insert _Symbol" msgstr "_Symbol einfügen" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" msgid "Clipboard _Monitor" msgstr "_Zwischenablage überwachen" msgid "Sound Recorder" msgstr "Audio-Rekorder" msgid "Start" msgstr "Start" msgid "_Configure Shortcuts" msgstr "_Tastenkombinationen konfigurieren" msgid "Configure _Toolbar" msgstr "_Symbolleiste konfigurieren" msgid "Configure _NoteCase Pro" msgstr "_NoteCase Pro konfigurieren" msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" msgid "_Show Help" msgstr "Hilfe _anzeigen" msgid "_Tip of the Day" msgstr "_Tipp des Tages" msgid "_Check New Version" msgstr "A_uf neuere Version prüfen" msgid "_NoteCase Pro on the Internet" msgstr "_NoteCase Pro im Web" msgid "_Homepage" msgstr "_Homepage" msgid "Order Page" msgstr "Webshop" msgid "_Discuss" msgstr "_Im Web diskutieren" msgid "Email Author" msgstr "Mail an den Autor" msgid "_Install License" msgstr "_Lizenz installieren" msgid "_Modify Document as Sample" msgstr "_Beispieldokument erzeugen" msgid "_About" msgstr "_Info über NoteCase Pro" msgid "Insert Child Node" msgstr "Kinderknoten einfügen" msgid "Insert Node _Clone" msgstr "_Verketteten Knoten einfügen" msgid "_Add Node to List" msgstr "Knoten zur Liste hinzuf_ügen" msgid "Rename Node" msgstr "Knoten umbenennen" msgid "_Hoisting" msgstr "_Fokussieren" msgid "Expand All" msgstr "Alles erweitern" msgid "Collapse All" msgstr "Alles kollabieren" msgid "Node _Flags" msgstr "Knoten kenn_zeichnen als" msgid "_Done" msgstr "_Erledigt" msgid "_Read Only Node" msgstr "Schreib_geschützter Knoten" msgid "Open associated _URL" msgstr "Verknüpfte _URL öffnen" msgid "Clone's Source Note" msgstr "Ursprungsknoten " msgid "Mark/Unmark Descendant Nodes" msgstr "Kinder/Kindeskinder markieren/zurücksetzen" msgid "Remove From List" msgstr "Von der Liste entfernen" msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" msgid "_Remove Obsolete Items" msgstr "Ver_waiste Einträge löschen" msgid "_Clear List" msgstr "Liste l_öschen" msgid "( empty )" msgstr "( leer )" msgid "Custom Formatting" msgstr "Benutzerdefiniertes Format" msgid "Text color:" msgstr "Zeichenfarbe:" msgid "Text background color:" msgstr "Zeichenhintergrund:" msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" msgid "Node Properties" msgstr "Eigenschaften des Knotens" msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" msgid "Tags:" msgstr "Schlagwörter:" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" msgid "Done" msgstr "Fertig" msgid "Read-Only" msgstr "Schreib_geschützt" msgid "Template" msgstr "Vorlage" msgid "Source Language:" msgstr "Ausgangssprache:" msgid "_Task" msgstr "Au_fgabe" msgid "( None )" msgstr "( keine Auswahl )" msgid "Start-up" msgstr "Programmstart" msgid "Loading" msgstr "Lade" msgid "Display" msgstr "Anzeige" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Operations" msgstr "Verhalten" msgid "Security" msgstr "Sicherheit" msgid "Icons" msgstr "Symbole" msgid "Print" msgstr "Drucken" msgid "ERROR: Failed to write to the registry!" msgstr "Fehler: Konnte nicht in die Registrierungsdatei schreiben." msgid "Some of the changed options require program restart to take effect!" msgstr "Einige Änderungen erfordern einen Neustart des Programms!" msgid "Configure NoteCase Pro" msgstr "NoteCase Pro konfigurieren" msgid "Page:" msgstr "Seite:" msgid "Start at log-on" msgstr "Mit der Anmeldung starten " msgid "Allow single instance only" msgstr "Nur eine Instanz erlauben" msgid "Register document formats" msgstr "Dokumentenformat registrieren" msgid "Restore last position/size" msgstr "Letzte Position / Fenstergröße wiederherstellen" msgid "Maximize on start-up" msgstr "Beim Start maximieren" msgid "Main Layout Left" msgstr "Textfenster links" msgid "Main Layout Right" msgstr "Textfenster rechts" msgid "Main Layout Vertical" msgstr "Textfenster vertikal" msgid "Reload last opened documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente laden" msgid "Files to load at start-up" msgstr "Zu ladende Dokumente beim Start" msgid "Up" msgstr "Oben" msgid "Down" msgstr "Unten" msgid "Tree font:" msgstr "Schriftart für Knotenstruktur:" msgid "Text font:" msgstr "Text-Schriftart:" msgid "Color:" msgstr "Farbe:" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" msgid "List Pane" msgstr "Listenmodus" msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" msgid "Mark" msgstr "Markierung" msgid "Tag Mark #1" msgstr "Markierung #1" msgid "Tag Mark #2" msgstr "Markierung #2" msgid "Tag Mark #3" msgstr "Markierung #3" msgid "Tag Mark #4" msgstr "Markierung #4" msgid "Tag Mark #5" msgstr "Markierung #5" msgid "Tag Mark #6" msgstr "Markierung #6" msgid "Search Highlights" msgstr "Suchbegriffhervorhebung" msgid "Custom Tab Size" msgstr "Benutzerdefinierte TAB-Größe" msgid "Theme" msgstr "Skin" msgid "Wrap tree titles" msgstr "Titel der Knoten umbrechen" msgid "Show tree lines" msgstr "Baum- /Zweigstruktur anzeigen" msgid "Use thick cursor" msgstr "Größeren Cursor verwenden" msgid "Show hierarchy in the node title bar" msgstr "Hierarchie in der Knotenleiste anzeigen" msgid "Language:" msgstr "Sprache:" msgid "Check spelling (language code):" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivierien für:" msgid "Date/time format:" msgstr "Format Datum / Uhrzeit:" msgid "Minimize to tray" msgstr "In den Systemtray minimieren" msgid "Close to tray" msgstr "Statt beenden in den Systemtray minimieren" msgid "Enter key in text field closes dialog" msgstr "[Enter] Taste drücken schließt Texteingabefenster" msgid "Enable note tree reordering using mouse" msgstr "Änderung der Knotenhierarchie per Drag&Drop " msgid "Auto-save period (seconds):" msgstr "Auto-Speichern nach (Sekunden):" msgid "Auto-save as temporary file copy" msgstr "Auto-Speichern durch temporäre Kopie" msgid "Do not auto-save memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "Automatische Speicherfunktion für neue Dokumente deaktivieren" msgid "Automatically save when closing application" msgstr "Beim Schließen automatisch speichern" msgid "For each document, create up to:" msgstr "Erstelle für jedes Dokument maximal:" msgid "backup files" msgstr "Sicherheitskopien" msgid "Save all on minimize" msgstr "Alles speichern beim Minimieren" msgid "Image editor path:" msgstr "Pfad zum Bildbearbeitungsprogramm:" msgid "Join/split delimiter string:" msgstr "Verbindungs-/Trennzeichen:" msgid "Automatic links when typing URL" msgstr "URL's automatisch verknüpfen" msgid "Minimize to/from tray using Ctrl+Shift+K hotkey" msgstr "Anwendung mit Ctrl+Shift+K in den Systemtray minimieren" msgid "Single line edit for node title" msgstr "Name des Knotens einzeilig editieren" msgid "Store data source URL when pasting" msgstr "Speichere Ursprungspfad beim Einfügen" msgid "Highlight search matches" msgstr "Suchergebnisse hervorheben" msgid "Protect memory space from swapping (requires program restart)" msgstr "Speicher reservieren (Neustart notwendig)" msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "Speichere und schließe das verschlüsselte Dokument bei Inaktivität nach:" msgid "minutes" msgstr "Minuten" msgid "Default Node Icon" msgstr "Standardsymbol für Knoten" msgid "Automatic icon assignment" msgstr "Automatische Symbolzuweisung" msgid "Node Becomes Parent" msgstr "Knoten wird Elter" msgid "Node Becomes Leaf" msgstr "Knoten wird Kind" msgid "Force icon for attachments" msgstr "Symbole für Anhänge erzwingen" msgid "Print page numbers" msgstr "Seitennummer drucken" msgid "Print each node on a separate page" msgstr "Nur einen Knoten pro Seite drucken" msgid "Number nodes when printing outline" msgstr "Beim Drucken Knoten durchnummerieren" msgid "Number notes on export (simple HTML, RTF)" msgstr "Knoten durchnummerieren bei Export (einfaches HTML & RTF)" msgid "Rotate user interface with phone" msgstr "Fenster mit Telefon drehen" msgid "Vibrate phone for task due event" msgstr "Vibrationsalarm, wenn Aufgabe fällig " msgid "Integrate with global menu (OS X)" msgstr "In das globale Menu integrieren (OS X)" msgid "Select image editor" msgstr "Bildbearbeitungsprogramm auswählen" msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Alle unterstützten Symbol-Formate (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" msgid "Password" msgstr "Passwort-Dialog" msgid "Please enter the password:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein:" msgid "Please enter the new password:" msgstr "Bitte geben Sie das neue Passwort ein:" msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "Bitte bestätigen Sie Ihr neues Passwort:" msgid "_Show passwords" msgstr "Passwörter _anzeigen" msgid "Password must not be empty!" msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben!" msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Die Passwörter sind nicht identisch! Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe." msgid "Old password was not correct!" msgstr "Das alte Passwort ist nicht korrekt!" msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Die neuen Passwörter sind nicht identisch! Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe." msgid "Password Too Short" msgstr "Passwort ist zu kurz" msgid "Bad Password" msgstr "Unsicheres Passwort" msgid "Good Password" msgstr "Halbwegs sicheres Passwort" msgid "Strong Password" msgstr "Sicheres Passwort" msgid "Image Properties" msgstr "Bildeigenschaften" msgid "Original size:" msgstr "Ausgangsgröße:" msgid "Selected size:" msgstr "Ausgewählte Größe:" msgid "Resize to:" msgstr "Größe anpassen auf:" msgid "Store as:" msgstr "Speichern als:" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" msgid "Quit" msgstr "Beenden" msgid "Nothing to print!" msgstr "NIchts zum Ausdrucken!" msgid "Error: no selected or marked node!" msgstr "Fehler: Keinen Knoten gewählt / markiert!" msgid "Document Preview" msgstr "Seitenansicht" msgid "First page" msgstr "Erste Seite" msgid "Previous page" msgstr "Vorhergehende Seite" msgid "Page" msgstr "Seite" msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" msgid "Zoom 100%" msgstr "Originalgröße" msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom auf Seitengröße" msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Printed by" msgstr "Gedruckt mit" msgid " version " msgstr "Version " msgid "Selection" msgstr "Selektion" msgid "Document _Outline" msgstr "Dokumenten_hierarchie" msgid "Current Branch Outline" msgstr "Aktuellen Zweig darstellen" msgid "Entire _Document" msgstr "Gesamtes Dokument" msgid "Current _Branch" msgstr "Aktueller Zweig" msgid "Current _Node" msgstr "Aktueller Knoten" msgid "_Marked Nodes" msgstr "_Markierte Knoten" msgid "Error Initializing lua" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Lua-Skripts" msgid "Post loading document" msgstr "Laden melden" msgid "Post application started" msgstr "Start der Anwendung melden" msgid "Pre document closed" msgstr "Vor Dokument schließen" msgid "Post document switch" msgstr "Dokumentwechsel melden" msgid "Post new document created" msgstr "Neu erstelltes Dokument melden" msgid "Post document closed" msgstr "Schließen melden" msgid "Post document print" msgstr "Drucken melden" msgid "Post document print preview" msgstr "Seitenansicht" msgid "Post note inserted" msgstr "Knoten eingefügt melden" msgid "Script event handlers" msgstr "Skript-Ereignis-Manager" msgid "Path" msgstr "Pfad" msgid "Add Script" msgstr "Skript hinzufügen" msgid "Script Menu Registration" msgstr "Skript-Menu-Registrierung" msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" msgid "Move down" msgstr "Nach unten" msgid "Execute" msgstr "Ausführen" msgid "You reached the maximum allowed number of scripts for this menu!" msgstr "Maximale Anzahl von Skripten für dieses Menu erreicht!" msgid "Custom Title" msgstr "Benutzerdefinierter Titel" msgid "" "Do you want to register the scripts?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie das Skript registrieren?\n" "\n" msgid "Not all scripts could be added (maximal number reached)!" msgstr "Nicht alle Skripte konnten hinzugefügt werden (max. Anzahl erreicht)!" msgid "_Recent" msgstr "_Zuletzt geöffnet" msgid "_Execute Script" msgstr "Skript ausf_ühren" msgid "_Register Script" msgstr "Skript _registrieren" msgid "_Script Events" msgstr "_Skript-Ereignise" msgid "Invalid Boolean search expression!" msgstr "Ungültiger boolescher Suchbegriff!" msgid "Searching ..." msgstr "Suche ..." msgid "No more results found!" msgstr "Keine weiteren Übereinstimmungen gefunden!" msgid "Search canceled!" msgstr "Suche abgebrochen!" msgid "This node contains the requested tag!" msgstr "Dieser Knoten enthält das gesuchte Schlagwort!" msgid "This node matches the search!" msgstr "Dieser Knoten enthält den Suchbegriff!" msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "Ende des Dokuments erreicht! Suche am Anfang des Dokuments fortsetzen?" msgid "Search done!" msgstr "Die Suche ist beendet!" msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" msgid "New Document" msgstr "Neues Dokument" msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" msgid "Save Document" msgstr "Dokument speichern" msgid "Save As Document" msgstr "Dokument speichern als" msgid "Save All Documents" msgstr "Alle Dokumente speichern" msgid "Reload Document" msgstr "Dokument neu laden" msgid "Keep on top" msgstr "Im Vordergrund bleiben" msgid "Import" msgstr "Importieren" msgid "Merge Documents" msgstr "Dokumente verschmelzen" msgid "New Notecase" msgstr "Neues Fenster" msgid "Lock Document" msgstr "Dokument sperren" msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" msgid "Compact Document" msgstr "Dokument optimieren" msgid "Page Setup" msgstr "Seite einrichten" msgid "Read Only Document" msgstr "Schreibgeschütztes Dokument" msgid "Quit Notecase" msgstr "NoteCase beenden" msgid "Tree / List Pane" msgstr "Zweig / Liste" msgid "Insert Node" msgstr "Knoten einfügen" msgid "Delete Node" msgstr "Knoten löschen" msgid "Move Node Up" msgstr "Knoten nach oben verschieben" msgid "Move Node Down" msgstr "Knoten nach unten verschieben" msgid "Move Node Left" msgstr "Knoten nach links verschieben" msgid "Move Node Right" msgstr "Knoten nach rechts verschieben" msgid "Task Properties" msgstr "Eigenschaften der Aufgabe" msgid "Delete Done Nodes" msgstr "Fertige Knoten löschen" msgid "Toggle Done Status" msgstr "Status auf \"Erledigt\" stellen" msgid "Toggle Read-Only Status" msgstr "Schreibschutz aktivieren" msgid "Sort Children Ascending" msgstr "Kinderknoten aufsteigend sortieren" msgid "Sort Children Descending" msgstr "Kinderknoten absteigend sortieren" msgid "Sort Root Ascending" msgstr "Wurzel aufsteigend sortieren" msgid "Sort Root Descending" msgstr "Wurzel absteigend sortieren" msgid "Colapse All" msgstr "Alles ausblenden" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" msgid "Copy Branch Outline" msgstr "Zweig kopieren" msgid "Paste Branch To Root" msgstr "Zweig in die Wurzel einfügen" msgid "Paste as Text" msgstr "Als Text einfügen" msgid "Insert date/time" msgstr "Datum / Uhrzeit einfügen" msgid "Insert Symbol" msgstr "Symbol einfügen" msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" msgid "Auto-generate links" msgstr "Verknüpfungen automatisch generieren" msgid "Insert Picture" msgstr "Bild einfügen" msgid "Node Attachments" msgstr "Anhänge des Knotens" msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren/deaktivieren" msgid "To UPPERCASE" msgstr "Groß schreiben" msgid "To lowercase" msgstr "Klein schreiben" msgid "Invert case" msgstr "Schreibweise umkehren" msgid "History Back" msgstr "Rückwärts im Verlauf" msgid "History Forward" msgstr "Vorwärts im Verlauf" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen konfigurieren" msgid "Toolbar" msgstr "Symbolleiste anpassen" msgid "Font" msgstr "Schriftart" msgid "Bold" msgstr "Fett" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" msgid "Text Color" msgstr "Zeichenfarbe" msgid "Bullets" msgstr "Aufzählungsliste an / aus" msgid "Remove Formatting" msgstr "Formatierung entfernen" msgid "Full Screen" msgstr "Vollbildmodus aktivieren" msgid "View Toolbar" msgstr "Symbolleiste anzeigen" msgid "View Node Title Bar" msgstr "Titelleiste des Knotens anzeigen" msgid "View Status Bar" msgstr "Statusleiste anzeigen" msgid "View Document Tabs" msgstr "Dokumentenreiter aktivieren" msgid "Word Wrap" msgstr "Text umbrechen" msgid "Change View Mode" msgstr "Ansichtsmodus wechseln" msgid "Calculate Word Count" msgstr "Anzahl der Wörter berechnen" msgid "Add bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" msgid "Edit bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" msgid "About" msgstr "Info über NoteCase Pro" msgid "Hoist Branch" msgstr "Zweig fokussieren" msgid "Unhoist Branch" msgstr "Fokusse aufheben" msgid "Unhoist All Branches" msgstr "Fokusse aufheben" msgid "Mark/Unmark node" msgstr "Knoten markieren/zurücksetzen" msgid "Mark/Unmark all nodes" msgstr "Alle Knoten markieren/zurücksetzen" msgid "Mark/Unmark Child Nodes" msgstr "Kinderknoten markieren/zurücksetzen" msgid "Gather marked nodes" msgstr "Markierte Knoten zusammenführen" msgid "Delete marked nodes" msgstr "Markierte Knoten löschen" msgid "Copy marked nodes" msgstr "Kopiere markierten Knoten" msgid "Tip Of The Day" msgstr "Tipp des Tages" msgid "Visit Website" msgstr "Webseite besuchen" msgid "Install License" msgstr "Lizenz installieren" msgid "Move tree/text view focus" msgstr "Verschiebe Zweig- / Text-Fokus" msgid "Open Associated URL" msgstr "Verknüpfte URL öffnen" msgid "Clone Node" msgstr "Verkettete Version erstellen" msgid "Clone Branch" msgstr "Zweig verketten" msgid "Read Only Node" msgstr "Schreibgeschützter Knoten" msgid "Next Document" msgstr "Nächstes Dokument" msgid "Lua script #0" msgstr "Lua-Skript #0" msgid "Lua script #1" msgstr "Lua-Skript #1" msgid "Lua script #2" msgstr "Lua-Skript #2" msgid "Lua script #3" msgstr "Lua-Skript #3" msgid "Lua script #4" msgstr "Lua-Skript #4" msgid "Lua script #5" msgstr "Lua-Skript #5" msgid "Lua script #6" msgstr "Lua-Skript #6" msgid "Lua script #7" msgstr "Lua-Skript #7" msgid "Lua script #8" msgstr "Lua-Skript #8" msgid "Lua script #9" msgstr "Lua-Skript #9" msgid "Execute Script" msgstr "Skript ausführen" msgid "Register Script" msgstr "Skript registrieren" msgid "Script Events" msgstr "Skript-Ereignis" msgid "Line Numbers" msgstr "Zeilennummern" msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" msgid "Line spacing 1.0" msgstr "Zeichenabstand 1.0" msgid "Line spacing 1.2" msgstr "Zeichenabstand 1.2" msgid "Line spacing 1.5" msgstr "Zeichenabstand 1.5" msgid "Line spacing 2.0" msgstr "Zeichenabstand 2.0" msgid "Increase Indent" msgstr "Einrückung vergrößern" msgid "Style" msgstr "Layout" msgid "Clipboard Monitor" msgstr "Zwischenablage überwachen" msgid "New Node" msgstr "Neuer Knoten" msgid "New Child Node" msgstr "Neuer Kinderknoten" msgid "Sort Tree Ascending" msgstr "Wurzelstruktur aufsteigend sortieren" msgid "Sort Tree Descending" msgstr "Wurzelstruktur absteigend sortieren" msgid "Paste Branch Root" msgstr "Zweig in die Wurzel einfügen" msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "Bitte starten Sie NoteCase neu, damit die Änderungen wirksam werden!" msgid "Shortcut Editor" msgstr "Editor für Tastenkombinationen " msgid "Context:" msgstr "Kontext:" msgid "Tree widget" msgstr "Knotenstruktur" msgid "Action" msgstr "Vorgang" msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkombination" msgid "Use mouse click to select an action, and then press key combination to assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context so they can have more than one shortcut attached." msgstr "Selektieren Sie mit der Maus einen Vorgang und weisen Sie durch drücken einer Tastenkombination diese zu. Beachten Sie, dass ein Vorgang durchaus mehrere Tastenkombinationen in verschiedenen Kontexten besitzen kann." msgid "Clear" msgstr "Entfernen" msgid "Clear All" msgstr "Alles entfernen" msgid "Reset All" msgstr "Alles zurücksetzen" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "This shortcut combination is already taken!" msgstr "Diese Tastenkombination ist bereits vergeben!" #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "%d Vorgänge verfügbar" msgid "Style Properties" msgstr "Eigenschaften des Layouts" msgid "Name:" msgstr "Name:" msgid "Alignment" msgstr "Ausrichten" msgid "Left" msgstr "Links" msgid "Right" msgstr "Rechts" msgid "Center" msgstr "Zentrieren" msgid "Justify" msgstr "Als Block ausrichten" msgid "Rise" msgstr "Schriftposition" msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" msgid "Style must have a name!" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Layout ein!" msgid "Styles" msgstr "Layoutverwaltung" msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" msgid "Apply" msgstr "Auswahl" msgid "No style selected!" msgstr "Kein Layout ausgewählt!" msgid "_Previous" msgstr "_Vorherige" msgid "_Next" msgstr "_Nächster" msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" msgid "Source file:" msgstr "Quelldatei:" msgid "Note Name" msgstr "Bezeichnung" msgid "Change" msgstr "Änderung" msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" msgid "Merge" msgstr "Verschmelzen" msgid "Pick Source File" msgstr "Quelldatei auswählen" msgid "Comparing documents. Please wait..." msgstr "Vergleiche Dateien. Bitte warten..." msgid "Moved" msgstr "Verschoben" msgid "Text changed" msgstr "Text geändert" msgid "Renamed" msgstr "Umbenannt" msgid "Icon changed" msgstr "Symbol geändert" msgid "'Completed' changed" msgstr "\"Erledigten\" Knoten geändert" msgid "Tags changed" msgstr "Schlagwörter geändert" msgid "Formatting changed" msgstr "Formatierung geändert" msgid "Links changed" msgstr "Verknüpfung geändert" msgid "Attachment changed" msgstr "Anhang geändert" msgid "Picture changed" msgstr "Bild geändert" msgid "Warning: There is no undo step for this action! Proceed?" msgstr "Achtung: Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden! Wollen Sie trotzdem fortfahren?" msgid "Merging Documents. Please wait..." msgstr "Verschmelze Dokumente. Bitte warten..." msgid "Done!" msgstr "Fertig!" msgid "Select _All" msgstr "Alles auswählen" msgid "Select _None" msgstr "Auswahl zurücksetzen" msgid "Selection _Invert" msgstr "Auswahl umkehren" msgid "Selection _check" msgstr "Auswahl prüfen" msgid "Selection _uncheck" msgstr "Auswahl nicht prüfen" msgid "Are you sure to remove the tag from the entire document?" msgstr "Wollen Sie das Schlagwort aus dem gesamten Dokument entfernen?" msgid "Toggle Tag Marking" msgstr "Schlagwort markieren" msgid "Tag this Node" msgstr "Schlagwort zuweisen" msgid "Remove Tag from this Node" msgstr "Schlagwort von diesem Knoten entfernen" msgid "Remove Tag from All Nodes" msgstr "Schlagwort von allen Knoten entfernen" msgid "List Nodes Sharing Tag" msgstr "Knoten mit gleichen Schlagwörtern anzeigen" msgid "Copy Tag" msgstr "Schlagwort kopieren" msgid "Tag This List" msgstr "Schlagwort zur Liste hinzufügen" msgid "Remove Tag from List" msgstr "Schlagwort von der Liste entfernen" msgid "Add Tag" msgstr "Schlagwort hinzufügen" msgid "Pick Tag" msgstr "Schlagwort auswählen" msgid "View Tags" msgstr "Schlagwörter anzeigen" msgid "none" msgstr "keine" msgid "daily" msgstr "täglich" msgid "weekly" msgstr "wöchentlich" msgid "monthly" msgstr "monatlich" msgid "quarterly" msgstr "quartalsweise" msgid "yearly" msgstr "jährlich" msgid "Start date:" msgstr "Beginnt am:" msgid "Due date:" msgstr "Fällig am:" msgid "Expire date:" msgstr "Läuft ab:" msgid "Date completed:" msgstr "Erledigt am:" msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Repeating:" msgstr "Wiederholung:" msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" msgid "Time charge:" msgstr "Ladezeit:" msgid "Open Sound File" msgstr "Audiodatei öffnen" msgid "MP3 file (*.mp3)" msgstr "MP3-Datei (*.mp3)" msgid "Wave file (*.wav)" msgstr "WAV-Datei (*.wav)" msgid "Theme Selector" msgstr "Skin auswählen" msgid "Custom theme:" msgstr "Benutzerdefinierter Skin:" msgid "Custom GUI font:" msgstr "Benutzerdefinierte GUI-Schriftart:" msgid "Tip Of the Day" msgstr "Tipp des Tages" msgid "Did you know ... ?" msgstr "Wussten Sie schon ... ?" msgid "_Show Tips on Start-up" msgstr "Tipps beim Start _anzeigen" msgid "_Next tip" msgstr "_Nächster Tipp" msgid "Tips not found!" msgstr "Tipps nicht gefunden!" msgid "Select font" msgstr "Schriftart auswählen" msgid "You must restart the program before the change you made will be visible." msgstr "Bitte starten Sie NoteCase neu, damit die Änderungen wirksam werden!" msgid "Toolbar Editor" msgstr "Symbolleisten-Editor" msgid "Toolbar:" msgstr "Symbolleiste:" msgid "Main" msgstr "Hauptleiste" msgid "Toolbar layout:" msgstr "Hinzugefügt:" msgid "Available actions:" msgstr "Verfügbare Elemente:" msgid "Icon" msgstr "Symbol" msgid "(Separator)" msgstr "(Separator)" msgid "You must select an item in the left tree!" msgstr "Sie müssen ein Element aus dem linken Fenster selektieren!" msgid "You must select an item in the right tree!" msgstr "Sie müssen ein Element aus dem rechten Fenster selektieren!" msgid "Separator" msgstr "Separator" #, c-format msgid "%d items in this toolbar" msgstr "%d Elemente verfügbar" msgid "List Pane feature is available only in registered version!" msgstr "Diese Funktion ist nur in der registrierten Version freigeschaltet!" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Flags" msgstr "Kennzeichen" msgid "(no suggestions)" msgstr "(keine Vorschläge)" msgid "More..." msgstr "Mehr..." #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr " \"%s\" zum Wörterbuch hinzufügen" msgid "Ignore All" msgstr "Alle ignorieren" msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Korrekturvorschläge" msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" msgid "File Name:" msgstr "Dateiname:" msgid "Save as type:" msgstr "Speichern als Typ:" msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" msgid "TABLE OF CONTENTS" msgstr "INHALTSVERZEICHNIS" #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "Die Datei %s\n" "ist bereits vorhanden!\n" "Wollen Sie sie überschreiben?" msgid "Attachment" msgstr "Anhang" msgid "Fetching image files. Please wait..." msgstr "Hole Grafikdateien. Bitte warten..." msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "Es sind Probleme beim Konvertieren des Textes von ibm850 nach utf-8 aufgetreten.\n" "Bitte installieren Sie das Paket \"glibc-gconv-ibm850\"." msgid "New Note" msgstr "Neuer Knoten" msgid "Do you want to load all notes from the same folder?" msgstr "Möchten Sie alle Dokumente des Ordners laden?" #, c-format msgid "File loaded in %s!\n" msgstr "Dokument wurde in %s geladen!\n" msgid "" "This document was created by a different or a newer version of this program.\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Dieses Dokument wurde entweder mit einer NoteCase Open-Source Version oder neueren NoteCase-Pro Version erstellt.\n" "Wenn Sie das Dokument editieren, könnten Formatierungen verloren gehen!" #, c-format msgid "File saved in %s!\n" msgstr "Datei gespeichert in %s!\n" msgid "" "Html contains image links.\n" "Do you want to fetch and embed images into the document?" msgstr "" "Das Dokument enthält Verknüpfungen zu Grafiken.\n" "Möchten Sie die Grafiken in das Dokument einbetten?" msgid "Invalid version of the license file. Ask for a new license file." msgstr "Ungültiger Lizenzschlüssel! Bitte fordern Sie einen neuen an!" #~ msgid "Marked nodes" #~ msgstr "Markierte Knoten" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobil" #~ msgid "Export presets:" #~ msgstr "Exportvorgaben:" #~ msgid "Stored query:" #~ msgstr "Gespeicherte Suche:" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "You need to restart the application to use new toolbar layout!" #~ msgstr "" #~ "Bitte starten Sie NoteCase neu, damit das neue Symbolleistenlayout " #~ "wirksam wird!" #~ msgid "Open Link" #~ msgstr "Verknüpfung öffnen" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "L_öschen" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "R_ückwärts" #~ msgid "For_ward" #~ msgstr "Vo_rwärts" #~ msgid "Node _Attachments" #~ msgstr "_Anhänge des Knotens" #~ msgid "Bu_llets" #~ msgstr "Aufz_ählungsliste an / aus" #~ msgid "Alig_n right" #~ msgstr "_Rechts ausrichten" #~ msgid "_Align center" #~ msgstr "_Mittig ausrichten" #~ msgid "_Tip Of The Day" #~ msgstr "_Tipp des Tages" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Show Node Properties" #~ msgstr "Eigenschaften des Knotens anzeigen" #~ msgid "Show Task Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Aufgabe anzeigen" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "File directory:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Node tags" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "" #~ "Not registered!\n" #~ "Program will run in demo mode." #~ msgstr "" #~ "Kein Lizenzschlüssel gefunden!\n" #~ "Das Programm wird daher im Demo-Modus gestartet." #~ msgid "" #~ "Saving feature is available only in registered version!\n" #~ "Any modified document will not be saved!" #~ msgstr "" #~ "Dokumente können mit der unregistrierten Version nicht gespeichert " #~ "werden! Sämtliche Änderungen werden verworfen!" #~ msgid "Open script file" #~ msgstr "Skriptdatei öffnen" #~ msgid "Type entry name" #~ msgstr "Eintrag eingeben" #~ msgid "Sync_hronize" #~ msgstr "S_ynchronisieren" #~ msgid "" #~ "Toggle list view on and off with the List Mode action in the Tree menu." #~ msgstr "Listenmodus an-/ausschalten durch Schalter im Menu \"Struktur\"" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Synchronisieren" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Listen-Modus an / aus" #~ msgid "Synchronize Document" #~ msgstr "Dokument synchronisieren" #~ msgid "Synchronizing documents. Please wait..." #~ msgstr "Synchronisiere Dokumente. Bitte warten..." #~ msgid "Open document" #~ msgstr "Dokument öffnen" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Daten speichern" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "_Calculate Word Count" #~ msgstr "An_zahl der Wörter berechnen" #~ msgid "Edit Tags" #~ msgstr "Schlagwort bearbeiten" #~ msgid "Bulleted _List" #~ msgstr "_Aufzählungsliste an / aus" #~ msgid "This tag was already added for this node!" #~ msgstr "Dieses Schlagwort wurde bereits zu diesem Knoten hinzugefügt." #~ msgid "Mark all nodes" #~ msgstr "Alle Knoten markieren" #~ msgid "Mark child nodes" #~ msgstr "Kinderknoten markieren" #~ msgid "Unmark child nodes" #~ msgstr "Kinderknoten zurücksetzen" #~ msgid "Mark _Child Nodes" #~ msgstr "_Kinderknoten markieren" #~ msgid "Mark _All Nodes" #~ msgstr "_Alle Knoten markieren" #~ msgid "Wrap text" #~ msgstr "Text umbrechen" #~ msgid "Node Titles Left" #~ msgstr "Titel des Knotens links anzeigen" #~ msgid "Node Titles Right" #~ msgstr "Titel des Knotens rechts anzeigen" #~ msgid "Node Titles Vertical" #~ msgstr "Titel des Knotens vertikal anzeigen" #~ msgid "Pick text background color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #~ msgid "Is Completed" #~ msgstr "Erledigt" #~ msgid "Search part:" #~ msgstr "Suchbereich:" #~ msgid "Copy Branch _Structure" #~ msgstr "Zweigstr_uktur kopieren" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "Notizen ver_binden" #~ msgid "_List Mode" #~ msgstr "_Listen-Modus an / aus" #~ msgid "_Hoist" #~ msgstr "Knoten fo_kussieren" #~ msgid "_Completed" #~ msgstr "_Erledigt" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Erledigt" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vorgaben" #~ msgid "Show node tree on the right" #~ msgstr "Knotenstruktur rechts anzeigen" #~ msgid "Link/Mark color:" #~ msgstr "Farbe für Links/Markierungen:" #~ msgid "Add numbering for document outline print" #~ msgstr "Drucke Hierarchie mit Nummerierung" #~ msgid "Delete Completed Nodes" #~ msgstr "Erledigte Knoten löschen" #~ msgid "Copy Branch Structure" #~ msgstr "Zweigstruktur kopieren" #~ msgid "Hoist" #~ msgstr "Knoten fokussieren" #~ msgid "Unhoist" #~ msgstr "Fokus aufheben" #~ msgid "Select source file" #~ msgstr "Quelldatei auswählen" #~ msgid "Note ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "Use system language settings" #~ msgstr "Spracheinstellungen des Systems verwenden" #~ msgid "Formatting Style" #~ msgstr "Formatierung" #~ msgid "Draw message over inactive text view" #~ msgstr "Nachricht über der inaktiven Textansicht einblenden"