msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-08 07:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-19 15:40+0100\n" "Last-Translator: Giacomo Margarito \n" "Language-Team: Giacomo Margarito \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" msgid "About Notecase Pro" msgstr "informazioni su Notecase Pro" msgid " - Version " msgstr "- Versione" msgid "Website:" msgstr "Sito web:" msgid "Report bugs to:" msgstr "Segnala i bug a:" msgid "Mime: " msgstr "" msgid "Registered to: " msgstr "Registrato a nome di:" msgid "Allowed users: " msgstr "Utenti consentiti:" msgid "Valid:" msgstr "" msgid "forever" msgstr "" #, fuzzy msgid "until version" msgstr "Versione" #, fuzzy msgid "Unregistered version (Lite)" msgstr "Versione non registrata (DEMO)" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #, c-format msgid "" "One or more crash logs were found in:\n" "%s.\n" "\n" "Press Yes to delete those files\n" "(consider sending the files to the author with the crash description)." msgstr "" "Uno o più registri di crash esistono in :\n" "%s.\n" "\n" "Premete Sì per cancellarli, No per conservarli\n" "(considera anche di inviare questi documenti all'autore insieme ad una " "descrizione del crash)." msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "È stata rilevata un'altra sessione di NoteCase! Uscita in corso!" msgid "Unregistered version only allows one program instance!" msgstr "" msgid "" "Some features are disabled unless and until you have registered NoteCase " "Pro.\n" "To purchase a license, please go to Order web page." msgstr "" msgid "Attachments" msgstr "Allegati" msgid "Size" msgstr "Dimensioni" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" msgid "Save" msgstr "Salva" msgid "Open" msgstr "Apri" #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Rinominato" msgid "Failed to open output file!" msgstr "Errore nel caricamento del file!" msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "Salvataggio del file in corso. Attendere prego..." msgid "This feature is available only in registered version!" msgstr "Questa funzione è disponibile solo nella versione registrata!" msgid "Can not change read-only document!" msgstr "Impossibile modificare un documento di sola lettura!" msgid "Can not change read-only note!" msgstr "Impossibile modificare un appunto di sola lettura!" msgid "Add attachment" msgstr "Aggiungi allegato" msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "Errore nell'apertura del file di input!\n" msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "Caricamento del file. Attendere prego..." #, fuzzy msgid "Remove attachment" msgstr "Allegati del nodo" msgid "No attachment selected!" msgstr "Nessun allegato selezionato!" #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Salva file" msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "Volete allegare dei file al nodo?\n" "\n" msgid "You must select an item in the list!" msgstr "Dovete selezionare un elemento nella lista!" msgid "Bookmark manager" msgstr "Gestione segnalibri" msgid "File" msgstr "File" #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Rimuovi" #, fuzzy msgid "Move _up" msgstr "Sposta sù" #, fuzzy msgid "Move _down" msgstr "Sposta giù" #, fuzzy msgid "Re_name" msgstr "Rinominato" #, fuzzy msgid "Boorkmark Title" msgstr "Segnalibri" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Please close some and try again." msgstr "" "Avete raggiunto il numero massimo di documenti aperti!\n" "Chiudetene alcuni a riprovate." #, fuzzy msgid "Operation already in progress!" msgstr "L'operazione di salvataggio è già in corso!" msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #, fuzzy msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgstr "Tutti i formati supportati (*.ncd, *.nce, *.ncdb, *.ncde)" msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "Documento NoteCase (*.ncd)" msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "Documento criptato di NoteCase (*.nce)" msgid "NoteCase database document (*.ncdb)" msgstr "Documento database NoteCase (*.ncdb)" msgid "NoteCase encrypted database document (*.ncde)" msgstr "Documento database criptato di NoteCase (*.ncde)" #, fuzzy msgid "NoteCase compressed document (*.ncz)" msgstr "Documento criptato di NoteCase (*.nce)" msgid "All files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" msgid "Document file is fragmented, please run 'Compact Document' action!" msgstr "" msgid "Open from URL" msgstr "Apri da URL" msgid "URL must not be empty!" msgstr "L'URL non può essere vuoto!" msgid "URL must start with \"http://\"!" msgstr "L'URL deve iniziare con \"http://\"!" msgid "Unsupported format!" msgstr "Formato non supportato!" msgid "Error while fetching the document!" msgstr "" #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file %s esiste già! Volete sovrascriverlo?" msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "Attenzione: il formato .hnc non supporta gli ipertesti!" msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original " "(unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "" "Avete salvato il file in un formato criptato. Volete eliminare il file non " "criptato originale?\n" "Questo eliminerà anche tutti i backup di questo file." msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Il documento è stato modificato! Volete salvarlo?" msgid "Document saving failed! Abort closing?" msgstr "" msgid "Save operation already in progress!" msgstr "L'operazione di salvataggio è già in corso!" msgid "Unregistered version only supports saving of .ncz format!" msgstr "" msgid "Failed to save the file!" msgstr "Impossibile salvare il file!" #, fuzzy msgid "New note" msgstr "Nuovo nodo" #, fuzzy msgid "Insert Note" msgstr "Inserisci nodo" #, fuzzy msgid "Insert child note: " msgstr "Inserisci nodo derivato" #, fuzzy msgid "Insert note: " msgstr "Inserisci nodo" msgid "No selected node!" msgstr "Nessun nodo selezionato!" #, fuzzy msgid "Insert note clone: " msgstr "Inserisci nodo" #, fuzzy msgid "Rename Note" msgstr "Rinomina nodo" #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Ricerca: %s" msgid "Import from file" msgstr "Importa dal file" msgid "All supported formats" msgstr "Tutti i formati supportati" msgid "Tomboy notes (*.note)" msgstr "Appunti Tomboy (*.note)" msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "Documento NoteCenter (*.hnc)" msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Documento Sticky Notes (*.xml)" msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "Documento MM/LX Mindmap/Outline (*.MM)" msgid "Knowit document (*.kno)" msgstr "Documento Knowit (*.kno)" msgid "Keynote document (*.knt)" msgstr "Documento Keynote (*.knt)" msgid "Treepad document (*.hjt)" msgstr "Documento Treepadr (*.hjt)" msgid "Tuxcards document (*.tux)" msgstr "Documento Tuxcards (*.tux)" msgid "Text file (*.txt)" msgstr "File di testo (*.txt)" msgid "FreeMind document (*.mm)" msgstr "Documento FreeMind (*.mm)" msgid "Vault document (*.vlt)" msgstr "Documento Vault (*.vlt)" msgid "Vault XML export (*.vltxml)" msgstr "Esporta Vault XML (*.vltxml)" msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tabbed text file (*.tab)" msgstr "File di testo (*.txt)" #, fuzzy msgid "OPML document (*.opml)" msgstr "Documento FreeMind (*.mm)" #, fuzzy msgid "Natara Bonsai document (*.OTL)" msgstr "Documento NoteCase (*.ncd)" msgid "Unregistered version only supports .ncz and simple HTML export!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unnamed" msgstr "Rinominato" #, fuzzy msgid "Insert text: " msgstr "Inserisci Data e Ora" #, fuzzy msgid "Bold formatting" msgstr "_Rimuovi formattazione" #, fuzzy msgid "Italic formatting" msgstr "_Rimuovi formattazione" #, fuzzy msgid "Underline formatting" msgstr "_Rimuovi formattazione" #, fuzzy msgid "Strikethrough formatting" msgstr "Barrato" #, fuzzy msgid "Font formatting" msgstr "_Rimuovi formattazione" #, fuzzy msgid "Delete text: " msgstr "Elimina nodo" #, fuzzy msgid "Move up: " msgstr "Sposta sù" #, fuzzy msgid "Move down: " msgstr "Sposta giù" #, fuzzy msgid "Move left: " msgstr "Sposta nodo a sinistra" #, fuzzy msgid "Move right: " msgstr "Sposta nodo a destra" msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "" "Volete ricaricare il documento e perdere tutti i possibili cambiamenti?" msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "Il documento non è stato ancora salvato!" msgid "" "Autosave file found! Do you want to load it?\n" "(if not, it will be deleted)" msgstr "" "È stato trovato un documento di salvataggio automatico! Volete caricarlo?\n" "(in caso contrario verrà eliminato)" msgid "The current note or document is read-only!" msgstr "" msgid "Tree node drag and drop: " msgstr "" msgid "Internal node: " msgstr "Modalità interna:" msgid "Document is empty!" msgstr "Il documento è vuoto!" #, fuzzy msgid "Tag is empty!" msgstr "Il documento è vuoto!" #, fuzzy msgid "Matching tags. Please wait..." msgstr "Salvataggio del file in corso. Attendere prego..." #, fuzzy msgid "Tag is already assigned to the current note!" msgstr "Questa parola chiave è stata già aggiunta a questo nodo!" msgid "No text selection!" msgstr "Nessun testo selezionato!" msgid "Add link: " msgstr "" #, fuzzy msgid "Remove link: " msgstr "Rimuovi" msgid "Count only within the selected text in the current note?" msgstr "" msgid "Calculating. Please wait..." msgstr "Calcolo in corso. Attendere prego..." msgid "Word Count In Selected Text Only:\n" msgstr "" #, c-format msgid "%d word(s), %d line(s), %d character(s)" msgstr "" msgid "Word Count" msgstr "Conteggio parole" msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "Conteggio parole (titolo / testo / titolo e testo)\n" msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "N.B.: Il conteggio delle linee non tiene conto dei rientri a capo.\n" msgid "Total document" msgstr "Tutto il documento" #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d nodo(i)" msgid "words" msgstr "parole" msgid "lines" msgstr "righe" msgid "characters" msgstr "caratteri" msgid "Current node" msgstr "Nodo attuale" #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr " - antenato a %d nodo(i)" #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "Derivati completati: %5.1f%% (%d / %d) (figli completati: %d / %d)" #, fuzzy msgid "Cut Picture" msgstr "Modifica immagine" #, fuzzy msgid "Copy Picture" msgstr "Salva Immagine" msgid "Save Picture" msgstr "Salva Immagine" msgid "Edit Picture" msgstr "Modifica immagine" msgid "Link Properties" msgstr "Proprietà del collegamento" #, fuzzy msgid "Tag this Node" msgstr "Nodo di destinazione:" #, fuzzy msgid "Tag All Matching Nodes" msgstr "Segna tutti i nodi" #, fuzzy msgid "Remove Tag from this Node" msgstr "_Rimuovi formattazione" #, fuzzy msgid "Remove Tag from All Nodes" msgstr "_Rimuovi formattazione" msgid "Copy Link To Clipboard" msgstr "Copia collegamento negli appunti" #, fuzzy msgid "Open Link" msgstr "Apri file" msgid "F_ormat" msgstr "F_ormato" msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" msgid "_Italic" msgstr "_Corsivo" msgid "_Underline" msgstr "_Sottolineato" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Barrato" msgid "_Text color" msgstr "_Colore del testo" msgid "Text Background Color" msgstr "Colore di sfondo del testo" msgid "_Remove formatting" msgstr "_Rimuovi formattazione" #, fuzzy msgid "Open associated URL" msgstr "Apri da URL" #, fuzzy msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Would you like to open linked file in new Notecase?" msgstr "" "Avete raggiunto il numero massimo di documenti aperti!\n" "Volete aprire i file collegati in una nuova sessione di Notecase?." msgid "Link target no longer exists." msgstr "I collegamenti di destinazione non esistono più." #, fuzzy msgid "Sort branch" msgstr "Ramo selezionato" #, fuzzy msgid "Insert picture" msgstr "Inserisci Immagine" #, fuzzy msgid "Text color formatting" msgstr "_Rimuovi formattazione" #, fuzzy msgid "Remove formatting" msgstr "_Rimuovi formattazione" msgid "Save picture" msgstr "Salva immagine" msgid "PNG format (*.png)" msgstr "Formato PNG (*.png)" msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "Formato JPEG (*.jpg)" msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "Salvataggio dell'immagine nel documento fallito!" msgid "Please define image editor application!" msgstr "Specificate un programma per la modifica delle immagini!" msgid "Can not find defined image editor application!" msgstr "" "Impossibile trovare il programma definito per la modifica delle immagini!" msgid "Failed to create temporary file! Please clean your Temp directory." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo! Svuotate la cartella Temp." msgid "Failed to save picture to a temporary file!" msgstr "Impossibile salvare l'immagine in un file temporaneo!" msgid "Waiting for image editor to terminate..." msgstr "In attesa del termine del programma per modificare le immagini...." msgid "Error executing external editor!" msgstr "Si è verificato un errore nell'esecusione dell'editor esterno!" msgid "Image file changed! Do you want to save changes into the document?" msgstr "" "Il file dell'immagine è stato modificato! Volete salvare le modifiche nel " "documento?" msgid "Error loading image file!" msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'immagine!" #, c-format msgid "Ln %d Col %d" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete 'done' notes" msgstr "Elimina i nodi segnati" #, fuzzy msgid "_Next Document" msgstr "Nuovo documento" msgid "[ Untitled ]" msgstr "[ Senza titolo ]" msgid "" "Password change for a database-based document\n" "will be commited immediately and can not be undone!\n" "Proceed?" msgstr "" msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "Dovete salvare il documento per confermare il cambio della password!" msgid "Document not encrypted!" msgstr "Il documento non è stato cifrato!" msgid "Document not saved!" msgstr "Il documento non è stato salvato!" #, fuzzy msgid "Processing. Please wait..." msgstr "Importazione del file in corso. Attendere prego..." #, fuzzy msgid "Operation aborted!" msgstr "Operazioni" #, fuzzy, c-format msgid "%d items listed\n" msgstr "%d elementi nel contesto" #, fuzzy msgid "clone" msgstr "Nessuno" #, fuzzy msgid "task" msgstr "Tags:" msgid "unassigned" msgstr "" msgid "low" msgstr "" #, fuzzy msgid "normal" msgstr "F_ormato" #, fuzzy msgid "high" msgstr "Destra" msgid "urgent" msgstr "" msgid "not started" msgstr "" #, fuzzy msgid "in progress" msgstr "Proprietà del collegamento" #, fuzzy msgid "completed" msgstr "Completato" msgid "planning" msgstr "" #, fuzzy msgid "waiting" msgstr "_Stampa" #, fuzzy msgid "read-only" msgstr "Sola lettura" #, fuzzy msgid "template" msgstr "Sostituisci" #, fuzzy msgid "done" msgstr "Nessuno" #, fuzzy msgid "Automatic link created" msgstr "Crea automaticamente i link quando si digita un URL" msgid "Text drag and drop" msgstr "" msgid "Text insert (drag and drop)" msgstr "" msgid "" "Do you want to add links to these files?\n" "\n" msgstr "" "Volete aggiungere i collegamenti a questi file?\n" "\n" msgid "Add link" msgstr "" #, fuzzy msgid "Background color formatting" msgstr "Colore di sfondo:" msgid "" "This will close the current document and delete it from the disk.\n" "Are you sure to proceed?" msgstr "" msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "(Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Attenzione:\n" "Questo documento è stato creato con un programma diverso\n" "(Notecase e Notecase Pro non sono lo stesso programma),\n" "o da una versione più recente di questo programma.\n" "\n" "Se modificate questo programma, potreste perdere la formattazione!" #, fuzzy msgid "Pick Font" msgstr "Carattere" msgid "Node title must not be empty!" msgstr "Il titolo del nodo non può essere lasciato in bianco!" #, fuzzy msgid "Note rename" msgstr "Nome dell'appunto" msgid "Toggle node 'done'" msgstr "" msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Database-based formats can not be loaded multiple times!" msgstr "" "Il file selezionato è stato già caricato!\n" "I formati che usano il database con possono essere caricati più volte!" msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Do you still want to load it again?" msgstr "" "Il file selezionato è stati già caricato!\n" "Volete caricarlo di nuovo?" #, fuzzy msgid "" "Do you want to import files?\n" "\n" msgstr "" "Volete aggiungere i collegamenti a questi file?\n" "\n" #, fuzzy msgid "Delete marked notes" msgstr "Elimina i nodi segnati" msgid "Error: the selected node or one its parents is marked itself!" msgstr "Errore: il nodo selezionato o uno dei suoi derivati è già autosegnato!" msgid "License key file is already installed. Proceed anyway?" msgstr "" msgid "Open notecase.key File" msgstr "" msgid "Notecase Pro license key file (*.key)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to both: %s\n" "and: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to: %s\n" "You need to try this as a superuser." msgstr "" msgid "License key was copied successfully!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Checking for the new version. Please wait..." msgstr "Unione degli appunti in corso. Attendere prego..." #, fuzzy msgid "Error while accessing web site!" msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'immagine!" #, fuzzy msgid "clone of current" msgstr "Chiudi documento" msgid "" "Marked nodes have unmarked descendant nodes\n" "whose content will be lost by the Join action.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" msgid "Joining notes. Please wait..." msgstr "Unione degli appunti in corso. Attendere prego..." msgid "Splitting note. Please wait..." msgstr "Suddivisione dell'appunto in corso. Attendere prego..." #, c-format msgid "Hoisting depth %d at node: %s" msgstr "Profondità di sollevamento %d al nodo: %s" #, fuzzy msgid "Bookmark title" msgstr "Segnalibri" msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "" "Il documento è di sola lettura! Non potrete effettuare nessuna modifica!" msgid "This note is not a task. Create One?" msgstr "" #, fuzzy msgid "No Node selected!" msgstr "Nessun nodo selezionato" #, fuzzy msgid "Syntax highlighting feature is available only in registered version!" msgstr "Questa funzione è disponibile solo nella versione registrata!" #, fuzzy msgid "No marked notes!" msgstr "Elimina tutti _i nodi terminati" msgid "Make text uppercase" msgstr "" msgid "Make text lowercase" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invert text case" msgstr "Inserisci Immagine" msgid "Some Cloned Notes had to be converted to normal Notes!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Paste tree branch" msgstr "Incolla il ramo alla radice" #, fuzzy msgid "Pasted from" msgstr "Incollato" #, fuzzy msgid "Paste text" msgstr "Incolla" msgid "Associated URL not defined!" msgstr "" msgid "Note is not a clone!" msgstr "" msgid "Last Modified" msgstr "Ultima modifica:" #, fuzzy msgid "Due Date" msgstr "Creato il:" #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Stampa" #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Avvio" #, fuzzy msgid "Completion Date" msgstr "Completato" #, fuzzy msgid "Expire Date" msgstr "Creato il:" #, fuzzy msgid "Note Flags" msgstr "Flagi del nodo" #, fuzzy msgid "Is Clone" msgstr "Inserisci nodo" msgid "Align left" msgstr "" msgid "Align right" msgstr "" msgid "Align center" msgstr "" msgid "Align justify" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pick Script" msgstr "Sicurezza" msgid "Lua script (*.lua)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Subscript" msgstr "Sicurezza" #, fuzzy msgid "Superscript" msgstr "Sicurezza" #, fuzzy msgid "Go to line" msgstr "Visualizza le linee dell'albero" #, fuzzy msgid "Line number must not be empty!" msgstr "Il nome del file non può essere lasciato in bianco!" #, fuzzy msgid "No such line number!" msgstr "Stampa numeri di pagina" #, fuzzy msgid "Show Note Columns" msgstr "Visualizza le linee dell'albero" #, c-format msgid "" "Document was exported to %s.\n" "Please make sure to delete the file after the main sending is finished." msgstr "" msgid "" "This will modify the current document to replace\n" "all text information with a dummy text.\n" "Proceed?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Modifying document. Please wait..." msgstr "Confronto dei documenti in corso. Attendere prego..." msgid "This feature only works for .ncdb/.ncde file formats!" msgstr "" msgid "This requires saving the document changes to file. Proceed?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cut picture" msgstr "Inserisci Immagine" msgid "Line Spacing" msgstr "" msgid "Increase Text Indent" msgstr "" msgid "Decrease Text Indent" msgstr "" #, fuzzy msgid "Working. Please wait..." msgstr "Importazione del file in corso. Attendere prego..." #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Siete sicuri di voler eliminare il nodo\n" "\"%s\"?" #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" and its %d clone(s) ?" msgstr "" "Siete sicuri di voler eliminare il nodo\n" "\"%s\"?" #, fuzzy msgid "Note delete" msgstr "Nessun nodo selezionato" #, fuzzy msgid "Delete note: " msgstr "Elimina nodo" msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "La parola chiave non deve contenere il carattere \";\"!" #, fuzzy msgid "Picture paste feature is available only in registered version!" msgstr "Questa funzione è disponibile solo nella versione registrata!" #, fuzzy msgid "Custom Properties" msgstr "Proprietà del nodo" msgid "Name" msgstr "Nome" #, fuzzy msgid "Value" msgstr "valore" msgid "New" msgstr "Nuovo" msgid "Store" msgstr "Memorizza" #, fuzzy msgid "No property line selected!" msgstr "Nessun nodo selezionato" #, fuzzy msgid "Pick Date" msgstr "Creato il:" msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserisci Data e Ora" msgid "Select date/time format:" msgstr "Seleziona il formato di Data/Ora: " msgid "_Bold text" msgstr "_Testo in Grassetto" msgid "value" msgstr "valore" msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?" msgstr "Volete rimuovere lo stato di 'completato' da tutti i derivati?" #, fuzzy msgid "Pick Color" msgstr "Colore del testo" msgid "Open picture" msgstr "Apri immagine" msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Tutti i formati immagine supportati (*.png, *.jpg, *.gif)" msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "Formato JPG (*.jpg)" msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "Formato GIF (*.gif)" #, fuzzy msgid "Failed to open image file!" msgstr "Errore nell'apertura del file di input!\n" msgid "Pasted" msgstr "Incollato" #, fuzzy msgid "Document Properties" msgstr "Anteprima del documento" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" msgid "Associated URL:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" msgid "Edit text" msgstr "Modifica testo" msgid "Edit text before adding as a tag" msgstr "" #, fuzzy msgid "Convert to lower case" msgstr "Inserisci Immagine" msgid "Use tag and original string for matching" msgstr "" msgid "5 min" msgstr "" msgid "10 min" msgstr "" msgid "15 min" msgstr "" msgid "30 min" msgstr "" msgid "1 hour" msgstr "" msgid "2 hours" msgstr "" #, fuzzy msgid "Task Events" msgstr "Proprietà del collegamento" #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Creato il:" msgid "Event" msgstr "" #, fuzzy msgid "Snooze All" msgstr "Ignora tutto" msgid "Acknowledge" msgstr "" msgid "Acknowledge All" msgstr "" msgid "Due" msgstr "" #, fuzzy msgid "Expired" msgstr "Creato il:" msgid "Plugin failed to load the file!" msgstr "Il plugin non è riuscito a caricare il file!" #, fuzzy msgid "Import file" msgstr "Importa dal file" msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "Formato sconosciuto! Volete caricarlo come testo?" msgid "Node attachments" msgstr "Allegati del nodo" msgid "HTML file (*.html)" msgstr "File HTML (*.html)" msgid "Standalone executable (*.exe)" msgstr "Eseguibile standalone (*.exe)" msgid "Standalone executable" msgstr "Eseguibile standalone" msgid "Selected branch" msgstr "Ramo selezionato" msgid "Selected node only" msgstr "Solo il nodo selezionato" msgid "Entire document" msgstr "Tutto il documento" msgid "Selected node descendants" msgstr "Nodi derivati selezionati" msgid "Export" msgstr "Esporta" msgid "Export presets:" msgstr "Preimpostazioni di esportazione:" msgid "Document source:" msgstr "Codice del documento:" msgid "File format:" msgstr "Formato del documento" msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" msgid "Use custom _CSS path:" msgstr "Usa un percorso _CSS personalizzato:" msgid "Embed CSS into exported file" msgstr "Incorpora il CSS nel file esportato" msgid "Export _linked documents" msgstr "Esporta _i documenti collegati" msgid "Simple format with bold note titles" msgstr "" msgid "Simple format using

...

to mark hierarchy" msgstr "Formattazione semplice usando

...

per distinguere la gerarchia" msgid "_Tree in a separate frame" msgstr "_Albero in una casella separata" msgid "Replace image file link with " msgstr "Sostituisci il collegamento all'immagine con " msgid "Export images and attachments as separate files" msgstr "Esporta e immagini e gli allegati come file separati" msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "Genera la tabella dei contenuti (profondità):" msgid "Post-export _script:" msgstr "Script _post-esportazione:" #, fuzzy msgid "Select Export File" msgstr "Seleziona il file da esportare" msgid "Select CSS file" msgstr "Seleziona il file CSS" #, fuzzy msgid "CSS file (*.css)" msgstr "File icona ICO (*.ico)" msgid "You must define the export file name!" msgstr "Dovete definire il nome del file da esportare!" #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "Il valore minimo è di %d secondi!" #, fuzzy msgid "Custom Pre-Set Name" msgstr "Nome delle preimpostazioni personali" #, fuzzy msgid "Pre-set" msgstr "Preimposta" msgid "Save document" msgstr "Salva il documento" #, fuzzy msgid "File:" msgstr "File" #, fuzzy msgid "Directory:" msgstr "Direzione:" #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "F_ormato" msgid "_Save" msgstr "_Salva" msgid "Select target directory" msgstr "Seleziona la cartella di destinazione" msgid "File name must not be empty!" msgstr "Il nome del file non può essere lasciato in bianco!" msgid "Marked nodes" msgstr "Nodi segnati" #, fuzzy msgid "Title/contents" msgstr "Titolo/contenuti del nodo" #, fuzzy msgid "Tags" msgstr "Tags:" #, fuzzy msgid "Titles only" msgstr "Titolo/contenuti del nodo" #, fuzzy msgid "Contents only" msgstr "Titolo/contenuti del nodo" #, fuzzy msgid "Replace list" msgstr "Sostituisci con:" msgid "Add to list" msgstr "" #, fuzzy msgid "Remove from list" msgstr "_Rimuovi formattazione" msgid "Search within list" msgstr "" msgid "Find" msgstr "Trova" #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Contesto:" #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Testo:" msgid "Regular expression" msgstr "" msgid "Boolean search" msgstr "" msgid "Case sensitive" msgstr "Case sensitive" #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Creato il:" #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Creato il:" #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Modificato il:" #, fuzzy msgid "Task Created" msgstr "Creato il:" msgid "Task Due" msgstr "" #, fuzzy msgid "Task Expire" msgstr "Proprietà del collegamento" #, fuzzy msgid "Task Completed" msgstr "Completato" #, fuzzy msgid "before" msgstr "Ripristina" msgid "equals" msgstr "" #, fuzzy msgid "after" msgstr "Creato il:" msgid "Is task" msgstr "" msgid "(any)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Is Done" msgstr "Inserisci nodo" msgid "Search target:" msgstr "Obiettivo di ricerca:" #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Aggiungi allegato" msgid "Fill result to list" msgstr "Inserisci i risultati nell'elenco" msgid "Stored query:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid date format!" msgstr "Password del documento non valida!" msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" msgid "Find what:" msgstr "Cosa trovare:" msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #, fuzzy msgid "All nodes" msgstr "Segna tutti i nodi" msgid "_Find next" msgstr "_Trova il successivo" msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutto" msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "Errore: il testo da cercare non è stato inserito!" #, fuzzy msgid "Replace text" msgstr "Sostituisci con:" #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "Fatto!\n" "\n" "Sono state effettuate %d sostituzioni!" #, fuzzy msgid "Pick Icon" msgstr "Icona:" #, fuzzy msgid "Custom:" msgstr "Personalizzato" msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgstr "Tutti i formati icona supportati ( *.xpm, *.ico, *.png, *.jpg)" msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "File icona XPM (*.xpm)" msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "File icona ICO (*.ico)" msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "Formato del file PNG (*.png)" msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "Formato del file JPEG (*.jpg)" msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "Formato del file GIF (*.gif)" msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "Errore nel caricamento del file dell'icona del nodo!" msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la lista della cronologia?" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "OK!" msgstr "OK!" msgid "Loading aborted by user!" msgstr "Caricamento annullato dall'utente!" msgid "File not found!" msgstr "File non trovato!" msgid "Invalid document password!" msgstr "Password del documento non valida!" msgid "Unsupported document format!" msgstr "Formato del documento non supportato!" msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "Errore nel parsing del documento (formattazione errata)!" msgid "Failed to load the file!" msgstr "Errore nel caricamento del file!" msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "Permessi del file non adeguati!" msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "L'operazione di caricamento non è supportata per questo formato!" msgid "Can not load the file (locked by another process)!" msgstr "Impossibile caricare il file (bloccato da un altro processo)!" msgid "Unknown error!" msgstr "Errore sconosciuto!" msgid "Saving aborted by user!" msgstr "Salvataggio annullato dall'utente!" msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file di destinazione!" msgid "" "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "" "Impossibile aprire il file in uscita ! Controllate i permessi o lo spazio " "disponibile sul disco ! " msgid "Failed to open application file!" msgstr "Impossibile aprire il file del programma!" msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "L'operazione di dalvataggio non è suportata per questo formato!" msgid "Link to an internal node" msgstr "Collegamento ad un nodo interno" msgid "Link to a file or web address" msgstr "Collegamento ad un file o a un indirizzo internet" msgid "Email address link" msgstr "" msgid "Link text:" msgstr "Testo del collegamento:" msgid "Link type:" msgstr "Tipo di collegamento:" msgid "Target file or URL:" msgstr "URL o file di destinazione:" msgid "Store as relative path" msgstr "" msgid "Target node:" msgstr "Nodo di destinazione:" #, fuzzy msgid "Select local file to link to" msgstr "Seleziona il file sorgente" #, fuzzy msgid "Select Link Target Document" msgstr "Seleziona il programma per modificare le immagini" #, fuzzy msgid "" "Linked file is a NoteCase Pro outline. Do you want to link to a note inside " "of it?" msgstr "" "Il file collegato non è un documento di Notecase. Volete caricarlo per " "collegarlo ad un suo nodo interno?" #, fuzzy msgid "Link to Note?" msgstr "Testo del collegamento:" msgid "" "ERROR: Linked file appears to use old format.\n" "This format does not allow to make cross-document internal links!" msgstr "" "ERRORE: il file collegato sembra che sia in un vecchio formato.\n" "Questo formato non consente di creare collegamenti interni tra i documenti!" msgid "Target note is a clone. Do you want to link to its source note instead?" msgstr "" msgid "" "Current document needs to be saved to file in order to create a relative " "link!" msgstr "" msgid "Insert new node or select an existing one to start typing." msgstr "Inserite un nuovo nodo o selezionatene uno per iniziare a scrivere." msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" msgid "Empty" msgstr "" #, fuzzy msgid "Saved" msgstr "Salva" #, fuzzy msgid "Unsaved" msgstr "Rinominato" msgid "Please enter the password for file:\n" msgstr "Inserite la password per il file:\n" msgid "_File" msgstr "_File" #, fuzzy msgid "New Ins_tance" msgstr "Nuovo nodo" msgid "_New" msgstr "_Nuovo" msgid "_Open" msgstr "_Apri" msgid "Open from _web" msgstr "Apri dal _web" msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" msgid "Re_load" msgstr "Ri_carica" msgid "_Recent" msgstr "_Recenti" msgid "Save _As" msgstr "Salva _con nome" #, fuzzy msgid "Save A_ll" msgstr "Salva con nome" #, fuzzy msgid "_Document" msgstr "_Documenti" #, fuzzy msgid "_Read-Only" msgstr "Sola lettura" msgid "Document property that forbids document editing." msgstr "" msgid "_Lock Document" msgstr "_Blocca il documento" #, fuzzy msgid "Unload encrypted document from memory." msgstr "Salva e carica il documento cifrato se inattivo per:" #, fuzzy msgid "_Delete Document" msgstr "Nuovo documento" msgid "C_hange Password" msgstr "C_ambia la password" #, fuzzy msgid "Document _Properties" msgstr "Anteprima del documento" #, fuzzy msgid "_Compact Document" msgstr "_Blocca il documento" #, fuzzy msgid "Merge Documents" msgstr "Nuovo documento" #, fuzzy msgid "_Printing" msgstr "_Stampa" #, fuzzy msgid "Page _Setup" msgstr "Imposta pagina" #, fuzzy msgid "_Document Preview" msgstr "Anteprima del documento" msgid "_Print" msgstr "_Stampa" msgid "_Import" msgstr "_Importa" msgid "_Export" msgstr "_Esporta" msgid "Send via E-Mail" msgstr "" msgid "_Quit" msgstr "_Esci" msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" msgid "_Redo" msgstr "_Ripristina" msgid "Cu_t" msgstr "Ta_glia" msgid "_Copy" msgstr "_Copia" msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" msgid "Copy Node Only" msgstr "" #, fuzzy msgid "Copy Branch _Outline" msgstr "Copia la struttura del _ramo" msgid "Paste Branch To Root" msgstr "Incolla il ramo alla radice" #, fuzzy msgid "_Paste as Text" msgstr "Incolla" msgid "_Find" msgstr "_Cerca" msgid "Find _Next" msgstr "Trova _il successivo" msgid "R_eplace" msgstr "S_ostituisci" #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "Indietro" #, fuzzy msgid "For_ward" msgstr "Avanti" msgid "_Go to" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Actions" msgstr "Azione" msgid "Insert _Date/Time" msgstr "Inserisci _Data e Ora" msgid "Auto-generate Links" msgstr "Genera in automatico i collegamenti" msgid "_Insert Picture" msgstr "_Inserisci Immagine" msgid "Node _Attachments" msgstr "Nodi _Allegati" #, fuzzy msgid "_Join Marked Nodes" msgstr "_Nodi segnati" #, fuzzy msgid "S_plit Node" msgstr "Dividi" #, fuzzy msgid "C_hange Case" msgstr "Modifica" msgid "To _UPPERCASE" msgstr "" msgid "To _lowercase" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Invert case" msgstr "Inserisci Immagine" msgid "_View" msgstr "_Visualizza" msgid "Tree / _List Pane" msgstr "" msgid "_Full Screen" msgstr "_Schermo intero" msgid "_Wrap" msgstr "_A capo" msgid "_Tool Bar" msgstr "_Barra degli strumenti" msgid "_Node Title Bar" msgstr "_Barra del titolo del nodo" msgid "_Status Bar" msgstr "_Barra di stato" msgid "_Document Tabs" msgstr "_Schede del documento" #, fuzzy msgid "Tags Pane" msgstr "Parole chiavi modificate" #, fuzzy msgid "Attachments Pane" msgstr "L'allegato è stato modificato" msgid "Pending Tasks" msgstr "" #, fuzzy msgid "Line Numbers" msgstr "Stampa numeri di pagina" msgid "_Always on top" msgstr "" msgid "Change View _Mode" msgstr "Cambia modalità di _visualizzazione" #, fuzzy msgid "Note Columns" msgstr "Flagi del nodo" msgid "Tree Pane Columns" msgstr "" msgid "List Pane Columns" msgstr "" msgid "_Hoisting" msgstr "_Sollevamento in corso" #, fuzzy msgid "_Hoist Branch" msgstr "Ramo selezionato" #, fuzzy msgid "_Unhoist Branch" msgstr "_Scendi" #, fuzzy msgid "Unhoist _All Branches" msgstr "Scendi tutto" msgid "_Tree" msgstr "_Albero" #, fuzzy msgid "List All Notes" msgstr "Segna tutti i nodi" #, fuzzy msgid "Current Node" msgstr "Nodo _attuale" msgid "_Insert Node" msgstr "_Inserisci nodo" msgid "Insert Child _Node" msgstr "Inserisci nodo _derivato" #, fuzzy msgid "Insert Node Clone" msgstr "Inserisci nodo" msgid "_Delete Node" msgstr "_Elimina nodo" msgid "Add Node to List" msgstr "" msgid "_Rename Node" msgstr "_Rinomina nodo" msgid "Navigation History" msgstr "" #, fuzzy msgid "History Back" msgstr "Cronologia indietro" #, fuzzy msgid "History Forward" msgstr "Cronologia avanti" #, fuzzy msgid "Delete All Done Nodes" msgstr "Elimina tutti i nodi completati" msgid "_Move Node" msgstr "_Sposta nodo" msgid "_Sort" msgstr "_Ordina" msgid "Marking" msgstr "Contrassegno" msgid "_Expand All" msgstr "_Espandi tutto" msgid "_Collapse All" msgstr "_Comprimi tutto" #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Proprietà del collegamento" msgid "Node _Properties" msgstr "Proprietà _del nodo" #, fuzzy msgid "_Task Properties" msgstr "Proprietà del collegamento" #, fuzzy msgid "Node Tag Properties" msgstr "Proprietà del nodo" #, fuzzy msgid "Link _Properties" msgstr "Proprietà del collegamento" msgid "_Up" msgstr "_Su" msgid "_Down" msgstr "_Giù" msgid "_Left" msgstr "_Sinistra" msgid "_Right" msgstr "_Destra" msgid "_Sort Children Ascending" msgstr "Ordina i derivati _in ordine crescente" msgid "Sort _Children Descending" msgstr "Ordina i derivati _in ordine decrescente" msgid "Sort Root _Ascending" msgstr "Ordina la radice _in ordine crescente" msgid "Sort Root _Descending" msgstr "Ordina la radice _in ordine decrescente" #, fuzzy msgid "_Mark/Unmark Node" msgstr "_Segna/togli il segno al nodo" #, fuzzy msgid "Mark/Unmark _Child Nodes" msgstr "Decontrassegna i nodi derivati" #, fuzzy msgid "Mark/Unmark Descendant Nodes" msgstr "Segna/decontrassegna il nodo" #, fuzzy msgid "Mark/Unmark _All Nodes" msgstr "Segna/decontrassegna il nodo" #, fuzzy msgid "_Invert Marked Nodes" msgstr "Condividi nodi selezionati" #, fuzzy msgid "_Gather Marked Nodes" msgstr "_Condividi tutti i nodi segnati" #, fuzzy msgid "_Delete Marked Nodes" msgstr "_Elimina tutti i nodi segnati" #, fuzzy msgid "Copy Marked _Nodes" msgstr "Nodi segnati" msgid "_Style" msgstr "" #, fuzzy msgid "Bu_llets" msgstr "Elenco puntato" msgid "_Font" msgstr "_Carattere" msgid "_Text Color" msgstr "_Colore del testo" msgid "Text Background _Color" msgstr "Colore di sfondo del _testo" msgid "Paragraph" msgstr "" msgid "Align _left" msgstr "" msgid "Alig_n right" msgstr "" msgid "_Align center" msgstr "" msgid "Align _justify" msgstr "" #, fuzzy msgid "Su_perscript" msgstr "Sicurezza" #, fuzzy msgid "Spacing 1.0" msgstr "Ricerca in corso..." #, fuzzy msgid "Spacing 1.2" msgstr "Ricerca in corso..." #, fuzzy msgid "Spacing 1.5" msgstr "Ricerca in corso..." #, fuzzy msgid "Spacing 2.0" msgstr "Ricerca in corso..." msgid "Increase _Indent" msgstr "" msgid "Decrease Indent" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Bookmarks" msgstr "Segnalibri" msgid "_Documents" msgstr "_Documenti" #, fuzzy msgid "T_ools" msgstr "_Barra degli strumenti" #, fuzzy msgid "Spell Check" msgstr "Controllo ortografico" #, fuzzy msgid "_Word Count" msgstr "Conteggio parole" #, fuzzy msgid "Insert _Symbol" msgstr "Inserisci nodo" #, fuzzy msgid "_Scripts" msgstr "Sicurezza" msgid "Sound Recorder" msgstr "" #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Avvio" #, fuzzy msgid "_Configure Shortcuts" msgstr "Collegamenti" #, fuzzy msgid "Configure _Toolbar" msgstr "Visualizza la barra degli strumenti" #, fuzzy msgid "Configure _NoteCase Pro" msgstr "Nuovo NoteCase" msgid "_Help" msgstr "_Guida" msgid "_Show help" msgstr "_Visualizza la guida" msgid "_Tip Of The Day" msgstr "_Consiglio del giorno" msgid "_Check new version" msgstr "" #, fuzzy msgid "_NoteCase Pro on the Internet" msgstr "Notecase sul web" msgid "_Homepage" msgstr "_Sito ufficiale" msgid "Order Page" msgstr "Pagina di acquisto" msgid "_Discuss" msgstr "" msgid "Email Author" msgstr "Contatta l'autore" #, fuzzy msgid "_Install License" msgstr "_Ricarica la licenza" #, fuzzy msgid "Modify Document As Sample" msgstr "Il documento è vuoto!" msgid "_About" msgstr "_Info" msgid "Insert Child Node" msgstr "Inserisci nodo derivato" msgid "Rename Node" msgstr "Rinomina nodo" msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" msgid "Collapse All" msgstr "Comprimi tutto" #, fuzzy msgid "Node _Flags" msgstr "Flagi del nodo" #, fuzzy msgid "_Done" msgstr "_Giù" #, fuzzy msgid "_Link Properties" msgstr "Proprietà del collegamento" #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "Apri file" #, fuzzy msgid "Open associated _URL" msgstr "Apri da URL" #, fuzzy msgid "Clone's Source Note" msgstr "Sposta nodo" #, fuzzy msgid "_Remove Marked Nodes From List" msgstr "_Rimuovi formattazione" #, fuzzy msgid "Remove From List" msgstr "_Rimuovi formattazione" msgid "_Add bookmark" msgstr "_Aggiungi segnalibro" msgid "_Edit bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibro" msgid "_Remove Obsolete Items" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Clear list" msgstr "- Svuota la lista - " msgid "( empty )" msgstr "( vuoto )" msgid "Node Properties" msgstr "Proprietà del nodo" msgid "ID:" msgstr "" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" msgid "Icon:" msgstr "Icona:" msgid "Created:" msgstr "Creato il:" msgid "Modified:" msgstr "Modificato il:" msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Modifica" #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Fatto!" msgid "Read-Only" msgstr "Sola lettura" #, fuzzy msgid "Template" msgstr "Sostituisci" #, fuzzy msgid "Source Language:" msgstr "Lingua:" #, fuzzy msgid "_Task" msgstr "Tags:" msgid "( None )" msgstr "( Nessuno )" #, fuzzy msgid "Start-up" msgstr "Avvio" msgid "Loading" msgstr "Caricamento in corso" msgid "Display" msgstr "Visualizza" msgid "Global" msgstr "Globale" msgid "Operations" msgstr "Operazioni" msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Icona:" msgid "Print" msgstr "Stampa" msgid "ERROR: Failed to write to the registry!" msgstr "" msgid "Some of the changed options require program restart to take effect!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Configure NoteCase Pro" msgstr "Nuovo NoteCase" msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #, fuzzy msgid "Start at log-on" msgstr "Esegui all'avvio" msgid "Allow single instance only" msgstr "Consenti solo le sessioni singole" msgid "Register document formats" msgstr "Registra i formati dei documenti" msgid "Restore last position/size" msgstr "Ripristina l'ultima posizione/dimensione" #, fuzzy msgid "Maximize on start-up" msgstr "Ingrandisci all'avvio" msgid "Main Layout Left" msgstr "" msgid "Main Layout Right" msgstr "" msgid "Main Layout Vertical" msgstr "" msgid "Reload last opened documents" msgstr "Ricarica gli ultimi documenti aperti" #, fuzzy msgid "Files to load at start-up" msgstr "File da caricare all'avvio" msgid "Up" msgstr "Su" msgid "Down" msgstr "Giù" msgid "Tree font:" msgstr "Carattere dell'albero:" msgid "Text font:" msgstr "Carattere del testo:" #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Colore" #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Colore di sfondo del testo" #, fuzzy msgid "List Pane" msgstr "Parole chiavi modificate" #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Apri file" #, fuzzy msgid "Mark" msgstr "Contrassegno" msgid "Tag Mark #1" msgstr "" msgid "Tag Mark #2" msgstr "" msgid "Tag Mark #3" msgstr "" msgid "Tag Mark #4" msgstr "" msgid "Tag Mark #5" msgstr "" msgid "Tag Mark #6" msgstr "" msgid "Custom Tab Size" msgstr "Dimensioni personalizzate della scheda" #, fuzzy msgid "Wrap tree titles" msgstr "A capo automatico dell'albero dei titoli" msgid "Show tree lines" msgstr "Visualizza le linee dell'albero" msgid "Use thick cursor" msgstr "" msgid "Show hierarchy in the node title bar" msgstr "" msgid "Language:" msgstr "Lingua:" msgid "Check spelling (language code):" msgstr "Controllo ortografico (codice della lingua):" msgid "Date/time format:" msgstr "Formato Data/Ora: " msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizza a icona nella tray" msgid "Close to tray" msgstr "Chiudi nella tray" #, fuzzy msgid "Enter key in text field closes dialog" msgstr "Premendo il tasto [Invio] nell'area del testo chiuderete la finestra" msgid "Enable note tree reordering using mouse" msgstr "" #, fuzzy msgid "Auto-save to temporary crash-protection copy every:" msgstr "Salvataggio automatico delle copie per evitare i crash ogni:" msgid "seconds" msgstr "secondi" #, fuzzy msgid "Do not auto-save memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "" "Non salvare automaticamente i documenti (nuovi/non salvati) di sola lettura " "(sicurezza dei dati)" msgid "Automatically save when closing application" msgstr "Salva automaticamente alla chiusura dell'applicazione" msgid "For each document, create up to:" msgstr "Per ogni documento, crea fino a:" msgid "backup files" msgstr "file di backup" msgid "Save all on minimize" msgstr "" msgid "Image editor path:" msgstr "Percorso del programma per modificare le immagini:" msgid "Join/split delimiter string:" msgstr "Unisci/dividi delimitatore stringhe" msgid "Automatic links when typing URL" msgstr "Crea automaticamente i link quando si digita un URL" msgid "Minimize to/from tray using Ctrl+Shift+K hotkey" msgstr "Riduci a/dalla tray usando i tasti Ctrl+Maiusc+K" msgid "Single line edit for node title" msgstr "" msgid "Store data source URL when pasting" msgstr "" #, fuzzy msgid "Protect memory space from swapping (requires program restart)" msgstr "" "Protezione dello spazio di memoria dallo swapping (richiede il riavvio di " "Notecase)" msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "Salva e carica il documento cifrato se inattivo per:" msgid "minutes" msgstr "minuti" msgid "Default Node Icon" msgstr "Icona predefinita del nodo" msgid "Automatic icon assignment" msgstr "Assegnazione automatica icona" msgid "Node Becomes Parent" msgstr "Il nodo è diventato principale" msgid "Node Becomes Leaf" msgstr "Il nodo è diventato una foglia" #, fuzzy msgid "Force icon for attachments" msgstr "Allegati del nodo" msgid "Print page numbers" msgstr "Stampa numeri di pagina" msgid "Print each node on a separate page" msgstr "Stampa ogni nodo su una pagina separata" msgid "Number nodes when printing outline" msgstr "" msgid "Number nodes for simple HTML export" msgstr "" msgid "Select image editor" msgstr "Seleziona il programma per modificare le immagini" msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" msgid "Password" msgstr "Password" msgid "Please enter the password:" msgstr "Inserite la password:" msgid "Please enter the new password:" msgstr "Inserite la nuova password:" msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "Inserite la nuova password (un'altra volta):" msgid "_Show passwords" msgstr "_Visualizza le password" msgid "Password must not be empty!" msgstr "La password non può essere vuota!" msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Le password non coincidono! Controllate gli errori di battitura." msgid "Old password was not correct!" msgstr "La vecchia password non è corretta!" msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Le nuove password non coincidono! Controllate gli errori di battitura." msgid "Image Properties" msgstr "Proprietà dell'immagine" msgid "Original size:" msgstr "Dimensioni originali:" msgid "Selected size:" msgstr "Dimensioni selezionate:" msgid "Resize to:" msgstr "Ridimensiona a:" #, fuzzy msgid "Store as:" msgstr "Memorizza come PNG" msgid "PNG" msgstr "" msgid "JPEG" msgstr "" msgid "Restore" msgstr "Ripristina" msgid "Quit" msgstr "Esci" msgid "Nothing to print!" msgstr "Non c'è nulla da stampare!" msgid "Error: no selected or marked node!" msgstr "Errore: nessun nodo selezionato o segnato!" msgid "Document Preview" msgstr "Anteprima del documento" msgid "First page" msgstr "Prima pagina" msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" msgid "Page" msgstr "Pagina" msgid "Next page" msgstr "Pagina successiva" msgid "Last page" msgstr "Ultima pagina" msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom al 100%" msgid "Zoom fit" msgstr "Adatta allo zoom" msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" msgid "Zoom out" msgstr "Riduci" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Printed by" msgstr "Stampato con" msgid " version " msgstr "Versione" #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Seleziona il carattere" #, fuzzy msgid "Document _Outline" msgstr "Selezione documento" #, fuzzy msgid "Current Branch Outline" msgstr "Ramo _attuale" msgid "Entire _Document" msgstr "Tutto _il documento" msgid "Current _Branch" msgstr "Ramo _attuale" msgid "Current _Node" msgstr "Nodo _attuale" msgid "_Marked Nodes" msgstr "_Nodi segnati" msgid "Error Initializing lua" msgstr "" #, fuzzy msgid "Post loading document" msgstr "Tutto il documento" msgid "Post application started" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pre document closed" msgstr "Tutto il documento" #, fuzzy msgid "Post document switch" msgstr "Tutto il documento" #, fuzzy msgid "Post new document created" msgstr "Per ogni documento, crea fino a:" #, fuzzy msgid "Post document closed" msgstr "Tutto il documento" #, fuzzy msgid "Post document print" msgstr "Tutto il documento" #, fuzzy msgid "Post document print preview" msgstr "Anteprima del documento" msgid "Script event handlers" msgstr "" #, fuzzy msgid "Path" msgstr "Incolla" #, fuzzy msgid "Add Script" msgstr "Sicurezza" msgid "Script Menu Registration" msgstr "" msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" msgid "Move down" msgstr "Sposta giù" msgid "Execute" msgstr "" msgid "You reached the maximum allowed number of scripts for this menu!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Custom Title" msgstr "Dimensioni personalizzate della scheda" #, fuzzy msgid "" "Do you want to register the scripts?\n" "\n" msgstr "" "Volete aggiungere i collegamenti a questi file?\n" "\n" msgid "Not all scripts could be added (maximal number reached)!" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Execute Script" msgstr "Registrato a nome di:" #, fuzzy msgid "_Register Script" msgstr "Registrato a nome di:" #, fuzzy msgid "_Script Events" msgstr "Sicurezza" msgid "Invalid Boolean search expression!" msgstr "" msgid "Searching ..." msgstr "Ricerca in corso..." msgid "No more results found!" msgstr "Non sono stati trovati altri risultati!" #, fuzzy msgid "Search canceled!" msgstr "Ricerca completata!" msgid "This node contains the requested tag!" msgstr "Questo nodo contiene la parola chiave richiesta!" #, fuzzy msgid "This node matches the search!" msgstr "Questo nodo contiene la parola chiave richiesta!" msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "Raggiunta la fine del documento! Continuare la ricerca dall'inizio?" msgid "Search done!" msgstr "Ricerca completata!" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" msgid "Shift+" msgstr "Maiusc+" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" msgid "Space" msgstr "Spazio" msgid "New Document" msgstr "Nuovo documento" msgid "Close Document" msgstr "Chiudi documento" msgid "Save Document" msgstr "Salva il documento" msgid "Save As Document" msgstr "Salva come documento" #, fuzzy msgid "Save All Documents" msgstr "Salva come documento" msgid "Reload Document" msgstr "Ricarica il documento" msgid "Keep on top" msgstr "" msgid "Import" msgstr "Importa" msgid "New Notecase" msgstr "Nuovo NoteCase" msgid "Lock Document" msgstr "Blocca documento" msgid "Change Password" msgstr "Cambia Password" #, fuzzy msgid "Compact Document" msgstr "Blocca documento" msgid "Page Setup" msgstr "Imposta pagina" msgid "Read-Only (Document)" msgstr "Sola lettura (Documento)" msgid "Quit Notecase" msgstr "Esci da NoteCase" msgid "Tree / List Pane" msgstr "" msgid "Insert Node" msgstr "Inserisci nodo" msgid "Delete Node" msgstr "Elimina nodo" msgid "Move Node Up" msgstr "Sposta nodo su" msgid "Move Node Down" msgstr "Sposta nodo giu" msgid "Move Node Left" msgstr "Sposta nodo a sinistra" msgid "Move Node Right" msgstr "Sposta nodo a destra" msgid "Show Node Properties" msgstr "Visualizza le proprietà del nodo" #, fuzzy msgid "Show Task Properties" msgstr "Visualizza le proprietà del nodo" #, fuzzy msgid "Delete Done Nodes" msgstr "Elimina tutti i nodi terminati" #, fuzzy msgid "Toggle Done Status" msgstr "Alterna gli stati completati" msgid "Toggle Read-Only Status" msgstr "Alterna gli stati di sola lettura" msgid "Sort Children Ascending" msgstr "Ordina i derivati in ordine crescente" msgid "Sort Children Descending" msgstr "Ordina i derivati in ordine decrescente" msgid "Sort Root Ascending" msgstr "Ordina la radice in ordine crescente" msgid "Sort Root Descending" msgstr "Ordina la radice in ordine decrescente" msgid "Colapse All" msgstr "Comprimi tutto" msgid "Undo" msgstr "Annulla" msgid "Redo" msgstr "Ripristina" msgid "Cut" msgstr "Taglia" msgid "Copy" msgstr "Copia" msgid "Paste" msgstr "Incolla" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #, fuzzy msgid "Copy Branch Outline" msgstr "Copia la struttura del ramo" #, fuzzy msgid "Paste as Text" msgstr "Incolla" msgid "Insert date/time" msgstr "Inserisci Data e Ora" #, fuzzy msgid "Insert Symbol" msgstr "Inserisci nodo" msgid "Find Next" msgstr "Trova il successivo" msgid "Auto-generate links" msgstr "Genera in automatico i collegamenti" msgid "Insert Picture" msgstr "Inserisci Immagine" msgid "Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico" msgid "To UPPERCASE" msgstr "" msgid "To lowercase" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invert case" msgstr "Inserisci Immagine" #, fuzzy msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Collegamenti" msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" msgid "Font" msgstr "Carattere" msgid "Bold" msgstr "Grassetto" msgid "Italic" msgstr "Corsivo" msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" msgid "Strikethrough" msgstr "Barrato" msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" #, fuzzy msgid "Bullets" msgstr "Elenco puntato" msgid "Remove Formatting" msgstr "Rimuovi formattazione" msgid "Full Screen" msgstr "Schermo intero" msgid "View Toolbar" msgstr "Visualizza la barra degli strumenti" msgid "View Node Title Bar" msgstr "Visualizza la barra del titolo del nodo" msgid "View Status Bar" msgstr "Visualizza la barra di stato" msgid "View Document Tabs" msgstr "Visualizza schede del documento" msgid "Word Wrap" msgstr "A capo automatico" msgid "Change View Mode" msgstr "Cambia modalità di visualizzazione" msgid "Calculate Word Count" msgstr "Calcola conteggio parole" #, fuzzy msgid "Add bookmark" msgstr "_Aggiungi segnalibro" #, fuzzy msgid "Edit bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibro" msgid "Show help" msgstr "Visualizza la guida" msgid "About" msgstr "Info" #, fuzzy msgid "Hoist Branch" msgstr "Ramo selezionato" #, fuzzy msgid "Unhoist Branch" msgstr "Scendi _tutto" #, fuzzy msgid "Unhoist All Branches" msgstr "Scendi tutto" #, fuzzy msgid "Mark/Unmark node" msgstr "Segna/decontrassegna il nodo" #, fuzzy msgid "Mark/Unmark all nodes" msgstr "Decontrassegna tutti i nodi" #, fuzzy msgid "Mark/Unmark Child Nodes" msgstr "Decontrassegna i nodi derivati" msgid "Gather marked nodes" msgstr "Condividi nodi selezionati" msgid "Delete marked nodes" msgstr "Elimina i nodi segnati" #, fuzzy msgid "Copy marked nodes" msgstr "Nodi segnati" msgid "Tip Of The Day" msgstr "Consiglio del giorno" msgid "Visit Website" msgstr "Visita il sito" #, fuzzy msgid "Install License" msgstr "Ricarica la licenza" msgid "Move tree/text view focus" msgstr "" #, fuzzy msgid "Open Associated URL" msgstr "Apri da URL" #, fuzzy msgid "Clone Node" msgstr "Sposta nodo" #, fuzzy msgid "Next Document" msgstr "Nuovo documento" msgid "Lua script #0" msgstr "" msgid "Lua script #1" msgstr "" msgid "Lua script #2" msgstr "" msgid "Lua script #3" msgstr "" msgid "Lua script #4" msgstr "" msgid "Lua script #5" msgstr "" msgid "Lua script #6" msgstr "" msgid "Lua script #7" msgstr "" msgid "Lua script #8" msgstr "" msgid "Lua script #9" msgstr "" #, fuzzy msgid "Execute Script" msgstr "Registrato a nome di:" #, fuzzy msgid "Register Script" msgstr "Registrato a nome di:" #, fuzzy msgid "Script Events" msgstr "Sicurezza" msgid "Go to" msgstr "" msgid "Line spacing 1.0" msgstr "" msgid "Line spacing 1.2" msgstr "" msgid "Line spacing 1.5" msgstr "" msgid "Line spacing 2.0" msgstr "" msgid "Increase Indent" msgstr "" #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Memorizza" msgid "New Node" msgstr "Nuovo Nodo" msgid "New Child Node" msgstr "Nuovo nodo derivato" msgid "Sort Tree Ascending" msgstr "Ordina l'albero in ordine crescente" msgid "Sort Tree Descending" msgstr "Ordina l'albero in ordine decrescente" msgid "Paste Branch Root" msgstr "Incolla il ramo alla radice" msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "" "Dovete riavviare il programma per usare le nuove definizioni dei " "collegamenti!" #, fuzzy msgid "Shortcut Editor" msgstr "Editor dei collegamenti" msgid "Context:" msgstr "Contesto:" msgid "Tree widget" msgstr "Widget dell'albero" msgid "Action" msgstr "Azione" msgid "Shortcut" msgstr "Collegamento" msgid "" "Use mouse click to select an action, and then press key combination to " "assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context " "so they can have more than one shortcut attached." msgstr "" "Usate il click del mouse per selezionare un'azione e poi premete la " "combinazione di tasti scelta per assegnare l'azione. Alcune azioni sono " "elencate in più di un contestoe per questo possono avere più di un " "collegamento assegnato." #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Pulisci tutto" msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" msgid "Reset All" msgstr "Azzera tutto" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "This shortcut combination is already taken!" msgstr "Questa combinazione per il collegamento è già assegnata!" #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "%d elementi nel contesto" #, fuzzy msgid "Style Properties" msgstr "Proprietà del nodo" #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nome" #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Carattere" msgid "Alignment" msgstr "" msgid "Left" msgstr "Sinistra" msgid "Right" msgstr "Destra" #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Creato il:" msgid "Rise" msgstr "" #, fuzzy msgid "Text color:" msgstr "_Colore del testo" #, fuzzy msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" msgid "Style must have a name!" msgstr "" msgid "Styles" msgstr "" msgid "Move Down" msgstr "Sposta giu" msgid "Apply" msgstr "Applica" #, fuzzy msgid "No style selected!" msgstr "Nessun nodo selezionato" #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "Pagina precedente" #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "_Prossimo consiglio" #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci nodo" msgid "Source file:" msgstr "File sorgente" msgid "Note Name" msgstr "Nome dell'appunto" msgid "Change" msgstr "Modifica" msgid "Compare" msgstr "Confronta" msgid "Merge" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pick Source File" msgstr "File sorgente" msgid "Comparing documents. Please wait..." msgstr "Confronto dei documenti in corso. Attendere prego..." msgid "Moved" msgstr "Spostato" msgid "Text changed" msgstr "Testo modificato" msgid "Renamed" msgstr "Rinominato" msgid "Icon changed" msgstr "Icona modificata" msgid "'Completed' changed" msgstr "'Completati' modificati" msgid "Tags changed" msgstr "Parole chiavi modificate" msgid "Formatting changed" msgstr "Formattazione modificata" msgid "Links changed" msgstr "Collegamenti modificati" msgid "Attachment changed" msgstr "L'allegato è stato modificato" msgid "Picture changed" msgstr "Immagine modificata" msgid "Warning: There is no undo step for this action! Proceed?" msgstr "" "Attenzione: non sarà possibile annullare quest'azione! Volete continuare?" #, fuzzy msgid "Merging Documents. Please wait..." msgstr "Confronto dei documenti in corso. Attendere prego..." msgid "Done!" msgstr "Fatto!" msgid "Select _All" msgstr "Seleziona_tutto" msgid "Select _None" msgstr "Non_selezionare" msgid "Selection _Invert" msgstr "Inverti _selezione" msgid "Selection _check" msgstr "Controllo _selezione" msgid "Selection _uncheck" msgstr "De_seleziona" msgid "Toggle Tag Marking" msgstr "" msgid "List Nodes Sharing Tag" msgstr "" msgid "Tag This List" msgstr "" #, fuzzy msgid "Remove Tag from List" msgstr "_Rimuovi formattazione" #, fuzzy msgid "Add Tag" msgstr "Aggiungi" msgid "Pick Tag" msgstr "" #, fuzzy msgid "View Tags" msgstr "Visualizza la barra degli strumenti" #, fuzzy msgid "none" msgstr "Nessuno" msgid "daily" msgstr "" msgid "weekly" msgstr "" msgid "monthly" msgstr "" msgid "quarterly" msgstr "" msgid "yearly" msgstr "" #, fuzzy msgid "Task Properties" msgstr "Proprietà del collegamento" #, fuzzy msgid "Start date:" msgstr "Creato il:" #, fuzzy msgid "Due date:" msgstr "Creato il:" #, fuzzy msgid "Expire date:" msgstr "Creato il:" #, fuzzy msgid "Date completed:" msgstr "Completato" msgid "Priority:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Avvio" #, fuzzy msgid "Repeating:" msgstr "Operazioni" msgid "Alarm:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Time charge:" msgstr "Testo modificato" #, fuzzy msgid "Open Sound File" msgstr "Apri file" #, fuzzy msgid "MP3 file (*.mp3)" msgstr "File HTML (*.html)" #, fuzzy msgid "Wave file (*.wav)" msgstr "File di testo (*.txt)" msgid "Tip Of the Day" msgstr "Consiglio del giorno" msgid "Did you know ... ?" msgstr "Lo sapevate che...?" #, fuzzy msgid "_Show Tips on Start-up" msgstr "_Visualizza i consigli all'avvio" msgid "_Next tip" msgstr "_Prossimo consiglio" msgid "Tips not found!" msgstr "Consigli non trovati!" msgid "Select font" msgstr "Seleziona il carattere" msgid "You need to restart the application to use new toolbar layout!" msgstr "Dovete riavviare il programma per usare il nuovo layout della barra!" #, fuzzy msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor della barra" msgid "Toolbar:" msgstr "Barra degli strumenti:" msgid "Main" msgstr "Principale" msgid "Toolbar layout:" msgstr "Layout della barra:" msgid "Available actions:" msgstr "Azioni disponibili:" #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Icona:" msgid "(Separator)" msgstr "(Separatore)" msgid "You must select an item in the left tree!" msgstr "Dovete selezionare un elemento nell'albero a sinistra!" msgid "You must select an item in the right tree!" msgstr "Dovete selezionare un elemento nell'albero a destra!" msgid "Separator" msgstr "Separatore" #, c-format msgid "%d items in this toolbar" msgstr "%d elementi in questa barra" #, fuzzy msgid "List Pane feature is available only in registered version!" msgstr "Questa funzione è disponibile solo nella versione registrata!" #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Titolo:" #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Flagi del nodo" msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" msgid "More..." msgstr "Altro..." #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Aggiungi \"%s\" al Vocabolario" msgid "Ignore All" msgstr "Ignora tutto" msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Suggerimenti di pronuncia" #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Apri file" msgid "File Name:" msgstr "Nome del file:" msgid "Save as type:" msgstr "Salva come tipo:" #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "Info" msgid "TABLE OF CONTENTS" msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "Il file %s\n" "esiste già! Volete sovrascriverlo insieme agli altri file?" msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #, fuzzy msgid "Fetching image files. Please wait..." msgstr "Salvataggio del file in corso. Attendere prego..." msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "Si è verificato un problema nella conversione del testo da ibm850 a utf-8.\n" "Dovete installare il pacchetto \"glibc-gconv-ibm850\"" #, fuzzy msgid "New Note" msgstr "Nuovo Nodo" msgid "Do you want to load all notes from the same folder?" msgstr "Volete caricare tutti gli appunti da una stessa cartella?" #, fuzzy, c-format msgid "File loaded in %s!\n" msgstr "Errore nel caricamento del file dell'icona del nodo!" #, fuzzy msgid "" "This document was created by a different or a newer version of this " "program.\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Attenzione:\n" "Questo documento è stato creato con un programma diverso\n" "(Notecase e Notecase Pro non sono lo stesso programma),\n" "o da una versione più recente di questo programma.\n" "\n" "Se modificate questo programma, potreste perdere la formattazione!" #, c-format msgid "File saved in %s!\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Html contains image links.\n" "Do you want to fetch and embed images into the document?" msgstr "" "Il file dell'immagine è stato modificato! Volete salvare le modifiche nel " "documento?" msgid "Invalid version of the license file. Ask for a new license file." msgstr "" "Formato del file della licenza non valido. Richiedete una nuova licenza." #~ msgid "File directory:" #~ msgstr "Cartella dei file:" #~ msgid "Node tags" #~ msgstr "Parole chiave del nodo" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Testo:" #~ msgid "" #~ "Not registered!\n" #~ "Program will run in demo mode." #~ msgstr "" #~ "Non registrato!\n" #~ "Il programma funzionerà in modalità dimostrativa." #~ msgid "" #~ "Saving feature is available only in registered version!\n" #~ "Any modified document will not be saved!" #~ msgstr "" #~ "La funzione di salvataggio è disponibile solo nella versione registrata!\n" #~ "Qualunque modifica ai documenti non verrà salvata!" #, fuzzy #~ msgid "Open script file" #~ msgstr "Apri file" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Modalità elenco" #~ msgid "Open document" #~ msgstr "Apri documento" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Salva il documento" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Altro..." #, fuzzy #~ msgid "Sync_hronize" #~ msgstr "Sincronizza" #, fuzzy #~ msgid "Tag List" #~ msgstr "Tags:" #~ msgid "_Calculate Word Count" #~ msgstr "_Calcola conteggio parole" #, fuzzy #~ msgid "Edit Tags" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Bulleted _List" #~ msgstr "Elenco _puntato" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sincronizza" #~ msgid "Synchronize Document" #~ msgstr "Sincronizza documento" #~ msgid "Synchronizing documents. Please wait..." #~ msgstr "Sincronizzazione dei documenti in corso. Attendere prego..." #~ msgid "Pick text background color" #~ msgstr "Seleziona il colore dis fondo dello testo" #, fuzzy #~ msgid "Is Completed" #~ msgstr "Completato" #~ msgid "Search part:" #~ msgstr "Parte della ricerca:" #, fuzzy #~ msgid "_Join" #~ msgstr "Unisci" #~ msgid "_Hoist" #~ msgstr "_Solleva" #~ msgid "_List Mode" #~ msgstr "_Modalità elenco" #~ msgid "Mark _child nodes" #~ msgstr "Segna _i nodi derivati" #~ msgid "Mark _all nodes" #~ msgstr "Segna _tutti i nodi" #~ msgid "_Unmark all nodes" #~ msgstr "_Decontrassegna tutti i nodi" #, fuzzy #~ msgid "_Completed" #~ msgstr "Completato" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Interno" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completato" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgid "You must restart NoteCase for this change to take effect!" #~ msgstr "Riavvia NoteCase per applicare le modifiche!" #~ msgid "Show node tree on the right" #~ msgstr "Visualizza l'albero dei nodi sulla destra" #~ msgid "Link/Mark color:" #~ msgstr "Colore del collegamento/segno" #~ msgid "Wrap text" #~ msgstr "A capo automatico" #~ msgid "Use system language settings" #~ msgstr "Usa le impostazioni della lingua di sistema" #~ msgid "Document Selection" #~ msgstr "Selezione documento" #~ msgid "Delete Completed Nodes" #~ msgstr "Elimina tutti i nodi completati" #~ msgid "Hoist" #~ msgstr "Solleva" #~ msgid "Unhoist" #~ msgstr "Scendi" #~ msgid "Mark child nodes" #~ msgstr "Segna i nodi derivati" #~ msgid "Select source file" #~ msgstr "Seleziona il file sorgente" #, fuzzy #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testo:" #, fuzzy #~ msgid "Table of contents" #~ msgstr "Genera la tabella dei contenuti (profondità):" #, fuzzy #~ msgid "Notekeeper Format (*.nkp)" #~ msgstr "Documento NoteCenter (*.hnc)" #~ msgid "Link Wizard" #~ msgstr "Proprietà del collegamento" #~ msgid "Link _Wizard" #~ msgstr "Prcedura guidata al _collegamento" #, fuzzy #~ msgid "_Link wizard" #~ msgstr "Proprietà del collegamento" #~ msgid "Move Node" #~ msgstr "Sposta nodo" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordina" #, fuzzy #~ msgid "Next Window" #~ msgstr "Nuova _finestra" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Nuova _finestra" #~ msgid "_Shortcuts" #~ msgstr "_Collegamenti" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opzioni" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenuti" #~ msgid "" #~ "Current document has to be closed in order to open help document!\n" #~ "Do you wish to proceed?\n" #~ "\n" #~ "(Note that if you choose to proceed you'll be prompted to save current " #~ "document changes)" #~ msgstr "" #~ "Il documento attuale deve essere chiuso per aprire la guida!\n" #~ "Volete continuare?\n" #~ "\n" #~ "(Se scegliete di continuare vi verrà chiesto di salvare le ultime " #~ "modifiche al documento)" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Salva in un file" #~ msgid "Export as _plain html" #~ msgstr "Esporta come _html semplice" #~ msgid "Html export" #~ msgstr "Esporta in HTML" #~ msgid "Export link to image file as the image tag" #~ msgstr "Esporta il collegamento all'immagine come tag dell'immagine" #~ msgid "Error: no marked nodes!" #~ msgstr "Errore: nessun nodo segnato!" #~ msgid "Gjots2 document (*.gjots2)" #~ msgstr "Documento Gjots2 (*.gjots2)" #~ msgid "Node Attachments" #~ msgstr "Nodi Allegati" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Guida" #~ msgid "Mark node as finished" #~ msgstr "Contrassegna il nodo come concluso" #~ msgid "Autosave document every:" #~ msgstr "Salva in automatico il documento ogni:" #~ msgid "New No_tecase" #~ msgstr "Nuovo No_teCase" #~ msgid "Node keywords" #~ msgstr "Parole chiavi del nodo" #~ msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.hnc,*.gjots2,*.xml,*.MM)" #~ msgstr "Tutti i formati supportati (*.ncd,*.nce,*.hnc,*.gjots2,*.xml,*.MM)" #~ msgid "Please type the password again for verification!" #~ msgstr "Inserite nuovamente la password per verifica!"