# Dutch translation for NoteCase msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-08 07:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-18 10:33+0100\n" "Last-Translator: Jan Vermeeren \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" msgid "About Notecase Pro" msgstr "Over Notecase" msgid " - Version " msgstr "- versie" msgid "Website:" msgstr "Website:" msgid "Report bugs to:" msgstr "Meld bugs aan:" msgid "Mime: " msgstr "Mime:" msgid "Registered to: " msgstr "Geregistreerd voor:" msgid "Allowed users: " msgstr "Geautoriseerde gebruikers:" msgid "Valid:" msgstr "Geldig:" msgid "forever" msgstr "onbeperkt" msgid "until version" msgstr "tot aan verise" msgid "Unregistered version (Lite)" msgstr "Ongeregistreerde versie (Lite)" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #, c-format msgid "" "One or more crash logs were found in:\n" "%s.\n" "\n" "Press Yes to delete those files\n" "(consider sending the files to the author with the crash description)." msgstr "" "Eén of meer crash logs werd gevonden in:\n" "%s.\n" "\n" "Kies Ja om deze bestanden te verwijderen\n" "(overweeg om de bestanden naar de maker te zenden met beschrijving)." msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "" "Een andere reeds lopende NoteCase is gedetecteerd! Deze NoteCase sluit af!" msgid "Unregistered version only allows one program instance!" msgstr "" "Ongeregistreerde versie staat slechts een programma uitvoering tegelijk toe" msgid "" "Some features are disabled unless and until you have registered NoteCase " "Pro.\n" "To purchase a license, please go to Order web page." msgstr "" "Bepaalde functies zijn uitgezet tot dat u NoteCase Pro heeft geregistreerd.\n" "Ga om een licentie te kopen naar de Order webpagina. " msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" msgid "Size" msgstr "Grootte" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" msgid "Save" msgstr "Opslaan" msgid "Open" msgstr "Openen" msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" msgid "Failed to open output file!" msgstr "Kon uitgevoerd bestand niet openen!" msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "Bestand wordt opgeslagen. Één moment alstublieft..." msgid "This feature is available only in registered version!" msgstr "Deze functie is alleen in de geregistreerde versie beschikbaar!" msgid "Can not change read-only document!" msgstr "Wijzigen van een alleen-lezen document niet mogelijk!" msgid "Can not change read-only note!" msgstr "Wijzigen van een alleen-lezen notitie niet mogelijk!" msgid "Add attachment" msgstr "Koppel bijlage" msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "Kon invoerbestand niet openen!\n" msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "Bestand wordt opgevraagd. Één moment alstublieft..." msgid "Remove attachment" msgstr "Verwijder bijlage" msgid "No attachment selected!" msgstr "Geen bijlage geselecteerd!" msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "Wilt u files koppelen aan het knooppunt?\n" "\n" msgid "You must select an item in the list!" msgstr "U moet een item in de lijst selecteren!" msgid "Bookmark manager" msgstr "Bookmark manager" msgid "File" msgstr "Bestand" msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" msgid "Move _up" msgstr "Naar_boven" msgid "Move _down" msgstr "Naar_omlaag" msgid "Re_name" msgstr "Her_noem" msgid "Boorkmark Title" msgstr "Bookmark titel" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Please close some and try again." msgstr "" "U hebt het maximale aantal open documenten bereikt!\n" "Sluit er enkele en probeer opnieuw." msgid "Operation already in progress!" msgstr "Verwerking is al bezig!" msgid "Open Document" msgstr "Open Document" msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgstr "Alle ondersteunde formaten (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "NoteCase document (*.ncd)" msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "NoteCase beveiligd document (*.nce)" msgid "NoteCase database document (*.ncdb)" msgstr "NoteCase database document (*.ncdb)" msgid "NoteCase encrypted database document (*.ncde)" msgstr "NoteCase beveiligd database document (*.ncde)" msgid "NoteCase compressed document (*.ncz)" msgstr "NoteCase compressed document (*.ncz)" msgid "All files (*)" msgstr "Alle bestanden (*)" msgid "Document file is fragmented, please run 'Compact Document' action!" msgstr "" msgid "Open from URL" msgstr "Open van URL" msgid "URL must not be empty!" msgstr "URL mag niet leeg zijn!" msgid "URL must start with \"http://\"!" msgstr "URL moet beginnen met \"http://\"!" msgid "Unsupported format!" msgstr "Niet ondersteund formaat!" msgid "Error while fetching the document!" msgstr "Fout tijdens ophalen van het document" #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "Bestand %s bestaat al! Wilt u het overschrijven?" msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "Waarschuwing: het .hnc formaat ondersteunt geen hyperlinks!" msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original " "(unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "" "U heeft een bestand in versleuteld formaat opgeslagen! Wilt u het originele " "(onversleutelde) bestand verwijderen? Dit zal ook iedere backup van dit " "bestand verwijderen." msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Document is gewijzigd! Wilt u het opslaan?" msgid "Document saving failed! Abort closing?" msgstr "Fout bij opslaan document! Afsluiten onderbreken? " msgid "Save operation already in progress!" msgstr "Opslaan bewerking reeds bezig!" msgid "Unregistered version only supports saving of .ncz format!" msgstr "Ongeregistreerde versie staat alleen opslaan in .ncz formaat toe!" msgid "Failed to save the file!" msgstr "Kon bestand niet opslaan!" msgid "New note" msgstr "Nieuwe notitie" msgid "Insert Note" msgstr "Invoegen notitie" msgid "Insert child note: " msgstr "invoegen sub-knoop" msgid "Insert note: " msgstr "Knoop invoegen" msgid "No selected node!" msgstr "Geen geselecteerde knoop!" msgid "Insert note clone: " msgstr "Kloon invoegen" msgid "Rename Note" msgstr "Knoop hernoemen" #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Zoek: %s" msgid "Import from file" msgstr "Importeer van bestand" msgid "All supported formats" msgstr "Alle ondersteunde formaten." msgid "Tomboy notes (*.note)" msgstr "Tomboy notities (*.note)" msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "NoteCenter document (*.hnc)" msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Sticky Notes document (*.xml)" msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgid "Knowit document (*.kno)" msgstr "Knowit document (*.kno)" msgid "Keynote document (*.knt)" msgstr "Keynote document (*.knt)" msgid "Treepad document (*.hjt)" msgstr "Treepad document (*.hjt)" msgid "Tuxcards document (*.tux)" msgstr "Tuxcards document (*.tux)" msgid "Text file (*.txt)" msgstr "Tekst bestand (*.txt)" msgid "FreeMind document (*.mm)" msgstr "FreeMind document (*.mm)" msgid "Vault document (*.vlt)" msgstr "Vault document (*.vlt)" msgid "Vault XML export (*.vltxml)" msgstr "Vault XML export (*.vltxml)" msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "Rich Text Formaat (*.rtf)" msgid "Tabbed text file (*.tab)" msgstr "Tab gescheiden tekst bestand (*.tab)" msgid "OPML document (*.opml)" msgstr "OPML document (*.opml)" msgid "Natara Bonsai document (*.OTL)" msgstr "Natara Bonsai document (*.OTL)" msgid "Unregistered version only supports .ncz and simple HTML export!" msgstr "" "Ongeregistreerde versie staat alleen *.ncz formaat en eenvoudige HTML " "export toe!" msgid "Unnamed" msgstr "Onbenoemd" msgid "Insert text: " msgstr "Voeg tekst in" msgid "Bold formatting" msgstr "Vet" msgid "Italic formatting" msgstr "Cursief" msgid "Underline formatting" msgstr "Onderstreept" msgid "Strikethrough formatting" msgstr "Doorgehaald" msgid "Font formatting" msgstr "Opmaak lettertype" msgid "Delete text: " msgstr "Tekst wissen" msgid "Move up: " msgstr "Omhoog verplaatsen" msgid "Move down: " msgstr "Omlaag verplaatsen" msgid "Move left: " msgstr "Naar links verplaatsen" msgid "Move right: " msgstr "Naar rechts verplaatsen" msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "Wilt u het document herladen en mogelijke veranderingen verliezen?" msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "Document is nog niet opgeslagen!" msgid "" "Autosave file found! Do you want to load it?\n" "(if not, it will be deleted)" msgstr "" "Automatisch opslaanbestand gevonden! Wilt u het laden?\n" "(Zo niet, zal het worden gewist)." msgid "The current note or document is read-only!" msgstr "" msgid "Tree node drag and drop: " msgstr "Boomknoop drag and drop:" msgid "Internal node: " msgstr "Intern knoop" msgid "Document is empty!" msgstr "Document is leeg!" msgid "Tag is empty!" msgstr "Sleutelwoord is leeg!" msgid "Matching tags. Please wait..." msgstr "Sleutelwoord wordt opgeslagen. Één moment alstublieft..." msgid "Tag is already assigned to the current note!" msgstr "Dit sleutelwoord is al aan deze knoop toegevoegd!" msgid "No text selection!" msgstr "Geen tekst geselecteerd!" msgid "Add link: " msgstr "Voeg link toe:" msgid "Remove link: " msgstr "Verwijder link:" msgid "Count only within the selected text in the current note?" msgstr "Alleen in de geselecteerde tekst van deze notitie tellen?" msgid "Calculating. Please wait..." msgstr "Berekenen. Één moment alstublieft..." msgid "Word Count In Selected Text Only:\n" msgstr "Woorden tellen alleen in geselecteerde tekst:\n" #, c-format msgid "%d word(s), %d line(s), %d character(s)" msgstr "%d woorden, %d regels, %d tekens" msgid "Word Count" msgstr "Woordental" msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "Woordental (titel / tekst / titel en text)\n" msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "OPMERKING: Regels tellen houdt geen rekening met tekstomloop.\n" msgid "Total document" msgstr "Gehele document" #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d knopen" msgid "words" msgstr "woorden:" msgid "lines" msgstr "regels" msgid "characters" msgstr "tekens" msgid "Current node" msgstr "Huidige knoop" #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr " - ouder van %d knopen" #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "Afgeronde subknopen: %5.1f%% (%d / %d) (sub-knopen afgerond: %d / %d)" msgid "Cut Picture" msgstr "Knip afbeelding" msgid "Copy Picture" msgstr "Kopieer afbeelding" msgid "Save Picture" msgstr "Afbeelding opslaan" msgid "Edit Picture" msgstr "Bewerk afbeelding" msgid "Link Properties" msgstr "Link eigenschappen" msgid "Tag this Node" msgstr "Voeg sleutelwoord aan knoop toe" msgid "Tag All Matching Nodes" msgstr "Voeg sleutelwoord aan alle overeenstemmende knopen toe" msgid "Remove Tag from this Node" msgstr "_Verwijder sleutelwoord van deze knoop" msgid "Remove Tag from All Nodes" msgstr "_Verwijder sleutelwoord van alle knopen" msgid "Copy Link To Clipboard" msgstr "Kopieer link naar Clipboard" msgid "Open Link" msgstr "Link openen" msgid "F_ormat" msgstr "Bestandsf_ormaat:" msgid "_Bold" msgstr "_Vet" msgid "_Italic" msgstr "_Cursief" msgid "_Underline" msgstr "_Onderstreept" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Doorgehaald" msgid "_Text color" msgstr "_Tekstkleur:" msgid "Text Background Color" msgstr "Tekst achtergrond kleur" msgid "_Remove formatting" msgstr "_Verwijder opmaak" msgid "Open associated URL" msgstr "Open de betrokken URL" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Would you like to open linked file in new Notecase?" msgstr "" "U hebt het maximale aantal open documenten bereikt!\n" "Wilt u de gekoppelde file in een nieuwe NoteCase openen?" msgid "Link target no longer exists." msgstr "Gekoppeld doel bestaat niet langer" msgid "Sort branch" msgstr "Sorteer tak" msgid "Insert picture" msgstr "Voeg afbeelding toe" msgid "Text color formatting" msgstr "_Tekstkleur" msgid "Remove formatting" msgstr "_Verwijder opmaak" msgid "Save picture" msgstr "Afbeelding opslaan" msgid "PNG format (*.png)" msgstr "PNG formaat (*.png)" msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "JPEG formaat (*.jpg)" msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "Kon afbeelding niet opslaan in het bestand!" msgid "Please define image editor application!" msgstr "Definieer afbeeldingen editor!" msgid "Can not find defined image editor application!" msgstr "Kan afbeeldingen editor niet vinden!" msgid "Failed to create temporary file! Please clean your Temp directory." msgstr "Kon geen tijdelijk bestand maken! Schoon uw Temp directory op." msgid "Failed to save picture to a temporary file!" msgstr "Kon afbeelding niet opslaan in een tijdelijk bestand!" msgid "Waiting for image editor to terminate..." msgstr "Wachtend op beëindigen afbeeldingen editor..." msgid "Error executing external editor!" msgstr "Fout bij uitvoeren van externe editor!" msgid "Image file changed! Do you want to save changes into the document?" msgstr "" "Afbeeldingbestand gewijzigd! Wilt u de wijziging op dat bestand bewaren?" msgid "Error loading image file!" msgstr "Fout bij laden afbeeldingen bestand!" #, c-format msgid "Ln %d Col %d" msgstr "Regel %d Kolom %d" msgid "Delete 'done' notes" msgstr "Verwijder 'afgeronde' knopen" msgid "_Next Document" msgstr "_Volgende document" msgid "[ Untitled ]" msgstr "[ geen titel ]" msgid "" "Password change for a database-based document\n" "will be commited immediately and can not be undone!\n" "Proceed?" msgstr "" "Wachtwoordwijziging voor een document in de database\n" "zal onmiddellijk worden toegepast en kan niet ongedaan worden gemaakt!" "Doorgaan?" msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "U dient het document op te slaan om het wachtwoord te wijzigen!" msgid "Document not encrypted!" msgstr "Document is niet vercijferd!" msgid "Document not saved!" msgstr "Document is niet opgeslagen!" msgid "Processing. Please wait..." msgstr "In bewerking. Één moment alstublieft..." msgid "Operation aborted!" msgstr "Verwerking afgebroken!" #, c-format msgid "%d items listed\n" msgstr "%d onderdelen in deze context\n" msgid "clone" msgstr "Kloon" msgid "task" msgstr "Taak" msgid "unassigned" msgstr "niet toegewezen" msgid "low" msgstr "laag" msgid "normal" msgstr "normaal" msgid "high" msgstr "hoog" msgid "urgent" msgstr "urgent" msgid "not started" msgstr "niet gestart" msgid "in progress" msgstr "in bewerking" msgid "completed" msgstr "afgerond" msgid "planning" msgstr "planning" msgid "waiting" msgstr "wachtend" msgid "read-only" msgstr "alleen lezen" msgid "template" msgstr "sjabloon" msgid "done" msgstr "Gereed" msgid "Automatic link created" msgstr "Automatisch link aangemaakt" msgid "Text drag and drop" msgstr "Tekst drag and drop" msgid "Text insert (drag and drop)" msgstr "Tekst invoegen (drag and drop)" msgid "" "Do you want to add links to these files?\n" "\n" msgstr "" "Wilt u links aan deze bestanden toevoegen?\n" "\n" msgid "Add link" msgstr "Voeg link toe" msgid "Background color formatting" msgstr "Instellen achtergrondkleur" msgid "" "This will close the current document and delete it from the disk.\n" "Are you sure to proceed?" msgstr "" "Het geopende document zal worden gesloten en verwijderd van de schijf.\n" "Weet u zeker dat u door wilt gaan?" msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "(Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Waarschuwing:\n" "Dit document is gemaakt door een andere applicatie.\n" "(NoteCase en NoteCase Pro worden niet gezien als een applicatie)\n" "of door een nieuwere versie van dit programma.\n" "\n" "Als u dit document wijzigt, verliest u misschien enige opmaak!" msgid "Pick Font" msgstr "Kies Lettertype" msgid "Node title must not be empty!" msgstr "Knoopnaam mag niet leeg zijn!" msgid "Note rename" msgstr "Hernoemen Notitie" msgid "Toggle node 'done'" msgstr "Schakel knoop 'klaar' om" msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Database-based formats can not be loaded multiple times!" msgstr "" "Geselecteerde bestand is al geopend!\n" "Databases kunnen niet meermaals worden geopend!" msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Do you still want to load it again?" msgstr "" "Geselecteerde bestand is al geopend!\n" "Wilt u het nogmaals openen?" msgid "" "Do you want to import files?\n" "\n" msgstr "" "Wilt u bestanden importeren?\n" "\n" msgid "Delete marked notes" msgstr "Verwijder gemarkeerde notities" msgid "Error: the selected node or one its parents is marked itself!" msgstr "" "Fout: de geselecteerde knoop of een van zijn ascendanten is zelf gemarkeerd!" msgid "License key file is already installed. Proceed anyway?" msgstr "Licentiesleutel is reeds geïnstalleerd. Toch doorgaan?" msgid "Open notecase.key File" msgstr "Open notecase.key bestand" msgid "Notecase Pro license key file (*.key)" msgstr "Notecase Pro licentiesleutelbestand (*.key)" #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to both: %s\n" "and: %s\n" msgstr "" "Kon licentiesleutel niet kopiëren naar: %s\n" "en: %s\n" #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to: %s\n" "You need to try this as a superuser." msgstr "" "Kon licentiesleutel niet kopiëren naar: %s\n" "Probeer de uitvoering als superuser." msgid "License key was copied successfully!" msgstr "Licentiesleutel is met succes gekopieerd!" msgid "Checking for the new version. Please wait..." msgstr "Zoeken naar nieuwe versie. Één moment alstublieft..." msgid "Error while accessing web site!" msgstr "Fout tijdens benaderen van de website!" msgid "clone of current" msgstr "Kloon van huidige" msgid "" "Marked nodes have unmarked descendant nodes\n" "whose content will be lost by the Join action.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "De markeerde knopen hebben niet gemarkeerde descendanten\n" "de inhoud daarvan gaat teloor bij uitvoeren Samenvoeg actie.\n" "Toch doorgaan?" msgid "Joining notes. Please wait..." msgstr "Samenvoegen notitites. Één moment alstublieft..." msgid "Splitting note. Please wait..." msgstr "Splitsen notitie. Één moment alstublieft..." #, c-format msgid "Hoisting depth %d at node: %s" msgstr "Hoisting diepte %d bij knoop: %s" msgid "Bookmark title" msgstr "Bladwijzernaam" msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "" "Het document is alleen-lezen! U kunt hierop geen wijzigingen toepassen!" msgid "This note is not a task. Create One?" msgstr "Deze notitie is geen taak. Een maken?" msgid "No Node selected!" msgstr "Geen knoop geselecteerd" msgid "Syntax highlighting feature is available only in registered version!" msgstr "Accentueren van syntax alleen beschikbaar in de geregistreerde versie!" msgid "No marked notes!" msgstr "Geen notities gemarkeerd!" msgid "Make text uppercase" msgstr "Maak tekst hoofdletters" msgid "Make text lowercase" msgstr "Maak tekst kleine letters" msgid "Invert text case" msgstr "Inverteer tekst case" msgid "Some Cloned Notes had to be converted to normal Notes!" msgstr "Sommige gekloonde notities moesten worden omgezet naar gewone!" msgid "Paste tree branch" msgstr "Plak Tak " msgid "Pasted from" msgstr "Plakken van" msgid "Paste text" msgstr "Plak tekst" msgid "Associated URL not defined!" msgstr "Gerelateerde URL niet gedefinieerd!" msgid "Note is not a clone!" msgstr "Notitie is een kloon!" msgid "Last Modified" msgstr "Laatste aanpassing" msgid "Due Date" msgstr "Opleverdatum" msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Completion Date" msgstr "Datum Afronding" msgid "Expire Date" msgstr "Vervaldatum" msgid "Note Flags" msgstr "Knoop vlaggen" msgid "Is Clone" msgstr "is kloon" msgid "Align left" msgstr "Links uitlijnen" msgid "Align right" msgstr "Rechts uitlijnen" msgid "Align center" msgstr "Centreer" # Not sure. # I have to see it in its context. msgid "Align justify" msgstr "Bevestig uitlijning" msgid "Pick Script" msgstr "Kies script" msgid "Lua script (*.lua)" msgstr "Lua script (*.lua)" msgid "Subscript" msgstr "Subscript" msgid "Superscript" msgstr "Superscript" msgid "Go to line" msgstr "Ga naar regel" msgid "Line number must not be empty!" msgstr "Regelnummer mag niet leeg zijn!" msgid "No such line number!" msgstr "Regelnummer bestaat niet!" msgid "Show Note Columns" msgstr "Toon notitiekolommen" #, c-format msgid "" "Document was exported to %s.\n" "Please make sure to delete the file after the main sending is finished." msgstr "" "Document is geëxporteerd naar %s.\n" "U moet het bestand wissen nadat de verzending is afgerond." msgid "" "This will modify the current document to replace\n" "all text information with a dummy text.\n" "Proceed?" msgstr "" "De tekst in het geopende document zal worden\n" "vervangen door 'dummy' tekst\n" "Doorgaan?" msgid "Modifying document. Please wait..." msgstr "Aanpassen document. Één moment alstublieft..." msgid "This feature only works for .ncdb/.ncde file formats!" msgstr "Deze functie werkt alleen voor de .ncdb/.ncde bestandsformaten!" msgid "This requires saving the document changes to file. Proceed?" msgstr "Dit vereist bewaren van de documentwijzigingen. Doorgaan?" msgid "Cut picture" msgstr "Knip afbeelding" msgid "Line Spacing" msgstr "Regelafstand" msgid "Increase Text Indent" msgstr "Vergroot inspringen van tekst" msgid "Decrease Text Indent" msgstr "Verklein inspringen van tekst" msgid "Working. Please wait..." msgstr "Bezig. Één moment alstublieft..." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u knoop \"%s\" wilt verwijderen?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" and its %d clone(s) ?" msgstr "" "Weet u zeker dat u knoop \"%s\" \n" "en zijn klonen wilt verwijderen?" msgid "Note delete" msgstr "Notitie wissen" msgid "Delete note: " msgstr "Wis notitie:" msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "Sleutelwoord mag geen \";\" teken bevatten!" msgid "Picture paste feature is available only in registered version!" msgstr "" "Plakken van afbeeldingen is alleen in de geregistreerde versie beschikbaar!" msgid "Custom Properties" msgstr "Aangepaste eigenschappen" msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "Value" msgstr "Waarde" msgid "New" msgstr "Nieuw" msgid "Store" msgstr "Opslaan" msgid "No property line selected!" msgstr "Geen eigenschapregel geselecteerd!" msgid "Pick Date" msgstr "Kies datum" msgid "Insert Date/Time" msgstr "Plak Datum/Tijd" msgid "Select date/time format:" msgstr "Selecteer datum/tijd indeling:" msgid "_Bold text" msgstr "_Vette tekst" msgid "value" msgstr "waarde" msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?" msgstr "Wil u de afgerond status weghalen bij alle onderliggende knopen?" msgid "Pick Color" msgstr "Kies Kleur" msgid "Open picture" msgstr "Afbeelding openen" msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Alle ondersteunde formaten (*.png,*.jpg,*.gif)" msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "JPG formaat (*.jpg)" msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "GIF formaat (*.gif)" msgid "Failed to open image file!" msgstr "Kon afbeelding niet openen!" msgid "Pasted" msgstr "Geplakt" msgid "Document Properties" msgstr "Document eigenschappen" msgid "Title:" msgstr "Titel:" msgid "Associated URL:" msgstr "Gerelateerde URL:" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" msgid "Edit text" msgstr "Bewerk tekst:" msgid "Edit text before adding as a tag" msgstr "Bewerk tekst voor invoeging als tag" msgid "Convert to lower case" msgstr "Wijzig naar kleine letters" msgid "Use tag and original string for matching" msgstr "Gebruik tag en oorspronkelijke string voor vergelijking" msgid "5 min" msgstr "5 min" msgid "10 min" msgstr "10 min" msgid "15 min" msgstr "15 min" msgid "30 min" msgstr "30 min" msgid "1 hour" msgstr "1 uur" msgid "2 hours" msgstr "2 uren" msgid "Task Events" msgstr "Taak gebeurtenissen" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" msgid "Snooze All" msgstr "Snooze Allen" msgid "Acknowledge" msgstr "Accepteer" msgid "Acknowledge All" msgstr "Accepteer alle" msgid "Due" msgstr "Verwacht" msgid "Expired" msgstr "Vervallen:" msgid "Plugin failed to load the file!" msgstr "Plugin kon bestand niet laden!" msgid "Import file" msgstr "Importeer van bestand" msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "Onbekend formaat! Wilt u het laden als tekst?" msgid "Node attachments" msgstr "Knoop bijlagen" msgid "HTML file (*.html)" msgstr "HTML bestand (*.html)" msgid "Standalone executable (*.exe)" msgstr "Alleenstaand uitvoerbaar bestand (*.exe)" msgid "Standalone executable" msgstr "Alleenstaand uitvoerbaar bestand" msgid "Selected branch" msgstr "Geselecteerde tak" msgid "Selected node only" msgstr "Geselecteerde knoop" msgid "Entire document" msgstr "Geheel document" msgid "Selected node descendants" msgstr "Geselecteerde knoop descendanten" msgid "Export" msgstr "Exporteren" msgid "Export presets:" msgstr "Export instellingen:" msgid "Document source:" msgstr "Document bron:" msgid "File format:" msgstr "Bestandsformaat" msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" msgid "Use custom _CSS path:" msgstr "Gebruik aangepast_CSS pad:" msgid "Embed CSS into exported file" msgstr "Bed CSS in het exportbestand" msgid "Export _linked documents" msgstr "Exporteer gekoppelde documenten" msgid "Simple format with bold note titles" msgstr "Eenvoudig formaat met vette knoopnamen" msgid "Simple format using

...

to mark hierarchy" msgstr "Eenvoudig formaat met

...

om hiërarchie aan te geven" msgid "_Tree in a separate frame" msgstr "_Boom in een aparte vak" msgid "Replace image file link with " msgstr "Vervang link naar afbeelding met " msgid "Export images and attachments as separate files" msgstr "Exporteer afbeelding en bijlagen als aparte bestanden" msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "Genereer inhoudsopgave (diepte):" msgid "Post-export _script:" msgstr "Post-export script:" msgid "Select Export File" msgstr "Selecteer exportbestand" msgid "Select CSS file" msgstr "Selecteer CSS file" msgid "CSS file (*.css)" msgstr "CSS bestand (*.css)" msgid "You must define the export file name!" msgstr "U moet een exportbestandsnaam opgeven!" #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "Minimale waarde is %d sec!" msgid "Custom Pre-Set Name" msgstr "Pas vooraf geïnstalleerde naam aan" msgid "Pre-set" msgstr "voor instelling" msgid "Save document" msgstr "Bestand opslaan" #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Bestand" #, fuzzy msgid "Directory:" msgstr "Richting:" #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Bestandsf_ormaat:" msgid "_Save" msgstr "Opslaan" msgid "Select target directory" msgstr "Selecteer doeldirectory" msgid "File name must not be empty!" msgstr "Bestandsnaam mag niet leeg zijn!" msgid "Marked nodes" msgstr "Gemarkeerde knopen" #, fuzzy msgid "Title/contents" msgstr "Knoop titel/inhoud" msgid "Tags" msgstr "Sleutelwoorden" #, fuzzy msgid "Titles only" msgstr "Alleen knoop titels" #, fuzzy msgid "Contents only" msgstr "Alleen knoopnaam" msgid "Replace list" msgstr "Vervang lijst" msgid "Add to list" msgstr "Voeg toe aan lijst" msgid "Remove from list" msgstr "Verwijder uit lijst" msgid "Search within list" msgstr "Zoek binnen lijst" msgid "Find" msgstr "Zoeken" #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Context:" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Regular expression" msgstr "Gewone expressie" msgid "Boolean search" msgstr "" msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" msgid "Date:" msgstr "Datum:" msgid "Created" msgstr "Gemaakt" msgid "Modified" msgstr "Aangepast" msgid "Task Created" msgstr "Taak gemaakt" msgid "Task Due" msgstr "Ingegane taak " msgid "Task Expire" msgstr "Taak vervalt" msgid "Task Completed" msgstr "Taak afgerond" msgid "before" msgstr "voor" msgid "equals" msgstr "is" msgid "after" msgstr "na" msgid "Is task" msgstr "Is taak" # In context to evaluate msgid "(any)" msgstr "(alle)" msgid "Is Done" msgstr "is gereed" msgid "Search target:" msgstr "Zoeken in:" msgid "Has attachment" msgstr "heeft bijlage" msgid "Fill result to list" msgstr "Neem uitkomst op in lijst" msgid "Stored query:" msgstr "Opgeslagen query:" msgid "Invalid date format!" msgstr "Ongeldige datumopmaak!" msgid "Replace" msgstr "Vervang" msgid "Find what:" msgstr "Zoek:" msgid "Replace with:" msgstr "Vervangen door:" msgid "All nodes" msgstr "Alle knopen" msgid "_Find next" msgstr "Volgende zoeken" msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" msgid "Replace _All" msgstr "_Alles vervangen" msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "Fout: Zoektekst is leeg!" msgid "Replace text" msgstr "Vervangen tekst" #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "Klaar!\n" "\n" "%d lettercombinaties werden vervangen!" msgid "Pick Icon" msgstr "Kies Icoon:" msgid "Custom:" msgstr "Aangepast:" msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgstr "Alle ondersteunde icoon formaten (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "XPM icoon bestand (*.xpm)" msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "Icoon bestand (*.ico)" msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "PNG formaat (*.png)" msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "JPEG formaat (*.jpg)" msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "GIF formaat (*.gif)" msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "Kon icoon bestand niet laden!" msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "Weet u zeker dat u de geschiedenis lijst wilt verwijderen?" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "OK!" msgstr "OK!" msgid "Loading aborted by user!" msgstr "Laden afgebroken door gebruiker!" msgid "File not found!" msgstr "Bestand niet gevonden!" msgid "Invalid document password!" msgstr "Ongeldig document wachtwoord!" msgid "Unsupported document format!" msgstr "Niet ondersteund document formaat!" msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "Fout tijdens inlezen document (slechte opmaak)!" msgid "Failed to load the file!" msgstr "Kon bestand niet laden!" msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "Onvoldoende bestandspermissies" msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "Laadactie wordt niet ondersteund voor dit formaat!" msgid "Can not load the file (locked by another process)!" msgstr "Kan het bestand niet laden (verbonden aan een ander proces)!" msgid "Unknown error!" msgstr "Onbekende fout!" msgid "Saving aborted by user!" msgstr "Opslaan afgebroken door gebruiker!" msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "Kon doelbestand niet overschrijven!" msgid "" "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "Openen bestand mislukt! Controleer rechten of schijfruimte!" msgid "Failed to open application file!" msgstr "Kon applicatiebestand niet laden!" msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "Opslaan wordt niet ondersteund voor dit formaat!" msgid "Link to an internal node" msgstr "Link naar een interne knoop" msgid "Link to a file or web address" msgstr "Koppel naar een bestand of webadres" msgid "Email address link" msgstr "Email adreslink" msgid "Link text:" msgstr "Link tekst:" msgid "Link type:" msgstr "Linktype:" msgid "Target file or URL:" msgstr "Doelbestand of URL: " msgid "Store as relative path" msgstr "Sla op als relatief pad" msgid "Target node:" msgstr "Doelknoop:" msgid "Select local file to link to" msgstr "Selecteer lokaal bestand om aan te linken" msgid "Select Link Target Document" msgstr "Selecteer Link Doelducument" msgid "" "Linked file is a NoteCase Pro outline. Do you want to link to a note inside " "of it?" msgstr "" "Gelinkte bestand is een NoteCase Pro outline. Wilt u een link maken naar een " "notitie erin?" msgid "Link to Note?" msgstr "Link aan notitie" msgid "" "ERROR: Linked file appears to use old format.\n" "This format does not allow to make cross-document internal links!" msgstr "" "Fout: Gelinkt bestand is in oud formaat.\n" "Dit formaat staat geen interne links tussen documenten toe!" msgid "Target note is a clone. Do you want to link to its source note instead?" msgstr "Doel is een kloon. Wilt i.p.v. u een link maken naar de bron?" msgid "" "Current document needs to be saved to file in order to create a relative " "link!" msgstr "" "Huidig document dient te worden opgeslagen om een relatieve link te maken!" msgid "Insert new node or select an existing one to start typing." msgstr "" "Voeg nieuwe knoop in of selecteer een bestaande om met typen te starten." msgid "Untitled" msgstr "Onbenoemd" msgid "Empty" msgstr "leeg" msgid "Saved" msgstr "Opgeslagen" msgid "Unsaved" msgstr "Niet opgeslagen" msgid "Please enter the password for file:\n" msgstr "Wachtwoord voor het bestand invoeren A.U.B.\n" msgid "_File" msgstr "Bestand" msgid "New Ins_tance" msgstr "Nieuwe knoop" msgid "_New" msgstr "Nieuw" msgid "_Open" msgstr "Openen" msgid "Open from _web" msgstr "Open van _web" msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" msgid "Re_load" msgstr "Herladen" msgid "_Recent" msgstr "Recent" msgid "Save _As" msgstr "Opslaan als..." msgid "Save A_ll" msgstr " Alle _Opslaan" msgid "_Document" msgstr "_Document" msgid "_Read-Only" msgstr "_Alleen lezen" msgid "Document property that forbids document editing." msgstr "Document eigenschap die bewerking verbiedt." msgid "_Lock Document" msgstr "_Sluit document" msgid "Unload encrypted document from memory." msgstr "Verwijder versleuteld document uit het geheugen" msgid "_Delete Document" msgstr "_Wis document" msgid "C_hange Password" msgstr "W_ijzig wachtwoord" msgid "Document _Properties" msgstr "Document_eigenschappen" msgid "_Compact Document" msgstr "_Gecomprimeerd document" msgid "Merge Documents" msgstr "Voeg documenten samen" msgid "_Printing" msgstr "_Afdrukken" msgid "Page _Setup" msgstr "Pagina_Instelling" msgid "_Document Preview" msgstr "_Document voorvertoning" msgid "_Print" msgstr "_Druk af" msgid "_Import" msgstr "_Importeren" msgid "_Export" msgstr "_Exporteren" msgid "Send via E-Mail" msgstr "Zend via E-Mail" msgid "_Quit" msgstr "Afsluiten" msgid "_Edit" msgstr "Bewerken" msgid "_Undo" msgstr "Ongedaan maken" msgid "_Redo" msgstr "Nogmaals" msgid "Cu_t" msgstr "Knippen" msgid "_Copy" msgstr "Kopiëren" msgid "_Paste" msgstr "Plakken" msgid "_Delete" msgstr "Verwijderen" msgid "Copy Node Only" msgstr "Alleen knoop kopieren" msgid "Copy Branch _Outline" msgstr "Kopieer Boom_Structuur" msgid "Paste Branch To Root" msgstr "Plak Tak Aan Stam" #, fuzzy msgid "_Paste as Text" msgstr "Plak tekst" msgid "_Find" msgstr "Zoeken" msgid "Find _Next" msgstr "Volgende zoeken" msgid "R_eplace" msgstr "V_ervang" msgid "_Back" msgstr "_Berug" msgid "For_ward" msgstr "Vooruit" msgid "_Go to" msgstr "_Ga naar" msgid "_Actions" msgstr "_Acties" msgid "Insert _Date/Time" msgstr "Voeg _Datum/Tijd in" msgid "Auto-generate Links" msgstr "Auto-genereer links" msgid "_Insert Picture" msgstr "_Voeg afbeelding toe" msgid "Node _Attachments" msgstr "Knoop Bijl_agen" msgid "_Join Marked Nodes" msgstr "_Voeg gemarkeerde knopen samen" msgid "S_plit Node" msgstr "S_plits Knoop" msgid "C_hange Case" msgstr "W_ijzig hoofd/kleine letters" msgid "To _UPPERCASE" msgstr "Naar_HOOFDLETTERS" msgid "To _lowercase" msgstr "Naar_kleine letters" msgid "_Invert case" msgstr "_Wissel hoofd/kleine lettets" msgid "_View" msgstr "Beeld" msgid "Tree / _List Pane" msgstr "Boom/ lijst venster" msgid "_Full Screen" msgstr "_Volledig scherm" msgid "_Wrap" msgstr "Teru_gloop" msgid "_Tool Bar" msgstr "Gereedscha_psbalk" msgid "_Node Title Bar" msgstr "K_noop titelbalk" msgid "_Status Bar" msgstr "_Statusbalk" msgid "_Document Tabs" msgstr "_Documenten als tabs" msgid "Tags Pane" msgstr "Sleutelwoorden venster" msgid "Attachments Pane" msgstr "Bijlagen venster" msgid "Pending Tasks" msgstr "Hangende taken" msgid "Line Numbers" msgstr "Regelnummers" msgid "_Always on top" msgstr "_Altijd bovenaan" msgid "Change View _Mode" msgstr "Verander Weergave _Modus" msgid "Note Columns" msgstr "Notitie kolommen" msgid "Tree Pane Columns" msgstr "Boomvenster kolommen" msgid "List Pane Columns" msgstr "Lijst venster kolommen" msgid "_Hoisting" msgstr "_Hoisting" msgid "_Hoist Branch" msgstr "_Hoist tak" msgid "_Unhoist Branch" msgstr "_Unhoist tak" msgid "Unhoist _All Branches" msgstr "_Unhoist alle takken" msgid "_Tree" msgstr "_Boom" msgid "List All Notes" msgstr "Lijst alle notities" msgid "Current Node" msgstr "Huidige knoop" msgid "_Insert Node" msgstr "_Knoop toevoegen" msgid "Insert Child _Node" msgstr "Sub-k_noop invoegen" msgid "Insert Node Clone" msgstr "Invoegen kloon van knoop" msgid "_Delete Node" msgstr "Knoop ver_wijderen" msgid "Add Node to List" msgstr "Voen knoop aan lijst toe" msgid "_Rename Node" msgstr "Knoop he_rnoemen" msgid "Navigation History" msgstr "Navigatie historie" msgid "History Back" msgstr "Historie terug" msgid "History Forward" msgstr "Historie vooruit" msgid "Delete All Done Nodes" msgstr "Verwijder alle Afgeronde knopen" msgid "_Move Node" msgstr "Knoop ver_plaatsen" msgid "_Sort" msgstr "_Sorteren" msgid "Marking" msgstr "Markeren" msgid "_Expand All" msgstr "Alles uitschuiv_en" msgid "_Collapse All" msgstr "Alles _inschuiven" msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" msgid "Node _Properties" msgstr "Knoop ei_genschappen" msgid "_Task Properties" msgstr "_Taak eigenschappen" msgid "Node Tag Properties" msgstr "Knoop sleutelwoord eigenschappen" msgid "Link _Properties" msgstr "Link eigenschappen" msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" msgid "_Down" msgstr "O_mlaag" msgid "_Left" msgstr "_Links" msgid "_Right" msgstr "_Rechts" msgid "_Sort Children Ascending" msgstr "Sorteer Subknopen Oplopend" msgid "Sort _Children Descending" msgstr "Sorteer_Sub knopen Aflopend" msgid "Sort Root _Ascending" msgstr "Sorteer Stam_Oplopend" msgid "Sort Root _Descending" msgstr "Sorteer Stam_Aflopend" msgid "_Mark/Unmark Node" msgstr "(De)markeer knoop" msgid "Mark/Unmark _Child Nodes" msgstr "(De)markeer knoop Sub-knopen" msgid "Mark/Unmark Descendant Nodes" msgstr "(De)markeer descendanten " msgid "Mark/Unmark _All Nodes" msgstr "(De)markeer alle knoop" msgid "_Invert Marked Nodes" msgstr "Inverteer knoopmarkeringen" msgid "_Gather Marked Nodes" msgstr "Verzamel gemarkeerde knopen" msgid "_Delete Marked Nodes" msgstr "Wis gemarkeerde knopen" msgid "Copy Marked _Nodes" msgstr "Kopieer gemarkeerde knopen" msgid "_Style" msgstr "_Style" msgid "Bu_llets" msgstr "Bul_lets" msgid "_Font" msgstr "_lettertype" msgid "_Text Color" msgstr "_Tekstkleur:" msgid "Text Background _Color" msgstr "Tekst/achtergrond kleur:" msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" msgid "Align _left" msgstr "Links_uitlijnen" msgid "Alig_n right" msgstr "Rechts_uitlijnen" msgid "_Align center" msgstr "_Centreer" msgid "Align _justify" msgstr "Uitlijning_justificatie" msgid "Su_perscript" msgstr "Su_perscript" msgid "Spacing 1.0" msgstr "Regelafstand 1.0" msgid "Spacing 1.2" msgstr "Regelafstand 1.2" msgid "Spacing 1.5" msgstr "Regelafstand 1.5" msgid "Spacing 2.0" msgstr "Regelafstand 2.0" msgid "Increase _Indent" msgstr "Vergroot_inspringen" msgid "Decrease Indent" msgstr "Verklein inspringen" msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers" msgid "_Documents" msgstr "_Documenten" msgid "T_ools" msgstr "G_ereedschappen" msgid "Spell Check" msgstr "Spellingcheck" msgid "_Word Count" msgstr "Aantal woorden" msgid "Insert _Symbol" msgstr "Symbool invoegen" msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" msgid "Sound Recorder" msgstr "" #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Opstarten" msgid "_Configure Shortcuts" msgstr "_configureer snelkoppelingen" msgid "Configure _Toolbar" msgstr "Configureer_Gereedschapsbalk" msgid "Configure _NoteCase Pro" msgstr "Configureer_Notecase Pro" msgid "_Help" msgstr "Help" msgid "_Show help" msgstr "Help weergeven" msgid "_Tip Of The Day" msgstr "_Tip van de dag" msgid "_Check new version" msgstr "_Check nieuwe versie" msgid "_NoteCase Pro on the Internet" msgstr "_NoteCase Pro op het Internet" msgid "_Homepage" msgstr "_Homepage" msgid "Order Page" msgstr "Bestel pagina" msgid "_Discuss" msgstr "_Bespreek" msgid "Email Author" msgstr "Auteur Email" msgid "_Install License" msgstr "_Installeer Licentie" msgid "Modify Document As Sample" msgstr "Verander document als voorbeeld" msgid "_About" msgstr "Over" msgid "Insert Child Node" msgstr "Sub-knoop invoegen" msgid "Rename Node" msgstr "Knoop hernoemen" msgid "Expand All" msgstr "Alles uitschuiven" msgid "Collapse All" msgstr "Alles inschuiven" msgid "Node _Flags" msgstr "Knoop_vlaggen" msgid "_Done" msgstr "_Gereed" msgid "_Link Properties" msgstr "_Link eigenschappen" msgid "_Open Link" msgstr "_Open Link" msgid "Open associated _URL" msgstr "Open gerelateerde URL" msgid "Clone's Source Note" msgstr "Bronknoop van de kloon" #, fuzzy msgid "_Remove Marked Nodes From List" msgstr "Verwijder uit lijst" msgid "Remove From List" msgstr "Verwijder uit lijst" msgid "_Add bookmark" msgstr "_Voeg bladwijzer toe" msgid "_Edit bookmarks" msgstr "_Bewerk bladwijzers" msgid "_Remove Obsolete Items" msgstr "_Verwijder vervallen items" msgid "_Clear list" msgstr "_Lijst wissen" msgid "( empty )" msgstr "( leeg )" msgid "Node Properties" msgstr "Knoop eigenschappen" msgid "ID:" msgstr "ID:" msgid "unknown" msgstr "onbekend" msgid "Icon:" msgstr "Icoon:" msgid "Created:" msgstr "Gemaakt:" msgid "Modified:" msgstr "Aangepast:" msgid "Tags:" msgstr "Labels:" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" msgid "Done" msgstr "Gereed" msgid "Read-Only" msgstr "Alleen lezen" msgid "Template" msgstr "Sjabloon" msgid "Source Language:" msgstr "Brontaal:" msgid "_Task" msgstr "_taak" msgid "( None )" msgstr "( Geen )" msgid "Start-up" msgstr "Opstarten" msgid "Loading" msgstr "Laden" msgid "Display" msgstr "Weergave" msgid "Global" msgstr "Globaal" msgid "Operations" msgstr "Verwerking" msgid "Security" msgstr "Beveiliging" msgid "Icons" msgstr "Iconen" msgid "Print" msgstr "Afdrukken" msgid "ERROR: Failed to write to the registry!" msgstr "Fout: Kon niet schrijven naar de registry!" msgid "Some of the changed options require program restart to take effect!" msgstr "" "Enkele van de gewijzigde opties zijn pas na programma herstart effectief!" msgid "Configure NoteCase Pro" msgstr "Configureer NoteCase Pro" msgid "Page:" msgstr "Pagina:" msgid "Start at log-on" msgstr "Start op bij aanmelden" msgid "Allow single instance only" msgstr "Alleen enkele instantie toestaan" msgid "Register document formats" msgstr "Documentformaten registreren" msgid "Restore last position/size" msgstr "Laatste positie/grootte herstellen" msgid "Maximize on start-up" msgstr "Maximaliseren bij opstarten" msgid "Main Layout Left" msgstr "Hoofdopmaak links" msgid "Main Layout Right" msgstr "Hoofdopmaak Rechts" msgid "Main Layout Vertical" msgstr "Hoofdopmaak verticaal" msgid "Reload last opened documents" msgstr "Laatst geopende documenten herladen" msgid "Files to load at start-up" msgstr "Bestanden te laden bij Opstarten" msgid "Up" msgstr "Omhoog" msgid "Down" msgstr "Omlaag" msgid "Tree font:" msgstr "Boomlettertype:" msgid "Text font:" msgstr "Tekstlettertype:" msgid "Color:" msgstr "Kleur:" msgid "Background" msgstr "Achtergrond" msgid "List Pane" msgstr "Lijstvenster" msgid "Link" msgstr "Koppeling" msgid "Mark" msgstr "Markeer" msgid "Tag Mark #1" msgstr "Tag Markering #1" msgid "Tag Mark #2" msgstr "Tag Markering #2" msgid "Tag Mark #3" msgstr "Tag Markering #3" msgid "Tag Mark #4" msgstr "Tag Markering #4" msgid "Tag Mark #5" msgstr "Tag Markering #5" msgid "Tag Mark #6" msgstr "Tag Markering #6" msgid "Custom Tab Size" msgstr "Aangepaste Tabmaat" msgid "Wrap tree titles" msgstr "Terugloop titels" msgid "Show tree lines" msgstr "Toon boom regels" msgid "Use thick cursor" msgstr "Gebruik vette cursor" msgid "Show hierarchy in the node title bar" msgstr "Toon hiërarchie in de knoopnaambalk" msgid "Language:" msgstr "Taal:" msgid "Check spelling (language code):" msgstr "Spellingcontrole (taalcode):" msgid "Date/time format:" msgstr "Datum/tijd formaat:" msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimaliseer naar taakbalk" msgid "Close to tray" msgstr "Minimaliseer naar systeembalk" msgid "Enter key in text field closes dialog" msgstr "Enter key in tekstveld sluit dialoog" msgid "Enable note tree reordering using mouse" msgstr "Schakel boom herordening met de muis in" msgid "Auto-save to temporary crash-protection copy every:" msgstr "Auto-opslaan naar tijdelijke beschermingskopie iedere:" msgid "seconds" msgstr "seconden" msgid "Do not auto-save memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "" "Niet auto-opslaan van (nieuwe of gewijzigde) documenten in het geheugen " "(data beveiliging)" msgid "Automatically save when closing application" msgstr "Sla automatisch op bij afsluiten van de applicatie" msgid "For each document, create up to:" msgstr "Voor ieder document, creëer tot:" msgid "backup files" msgstr "stel bestanden veilig" msgid "Save all on minimize" msgstr "Sla alles op bij minimalisering" msgid "Image editor path:" msgstr "Pad voor Afbeeldingen editor " msgid "Join/split delimiter string:" msgstr "Voeg samen/splits delimiter reeks:" msgid "Automatic links when typing URL" msgstr "Maak link bij invoer URL" msgid "Minimize to/from tray using Ctrl+Shift+K hotkey" msgstr "Minimaliseer naar/van tray met Ctrl+Shift+K hotkey" msgid "Single line edit for node title" msgstr "Regelbewerking voor knoopnaam" msgid "Store data source URL when pasting" msgstr "Sla bron URL op bij plakken" msgid "Protect memory space from swapping (requires program restart)" msgstr "Beveilig geheugenruimte tegen ruilen (vereist herstart van Notecase)" msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "Opslaan en sluiten versleuteld document indien langer inactief dan:" msgid "minutes" msgstr "minuten" msgid "Default Node Icon" msgstr "Standaard knoop icoon" msgid "Automatic icon assignment" msgstr "Automatisch toekennen Icoon" msgid "Node Becomes Parent" msgstr "Knoop wordt Parent" msgid "Node Becomes Leaf" msgstr "Knoop wordt blad" msgid "Force icon for attachments" msgstr "Forceer icoon voor bijlagen" msgid "Print page numbers" msgstr "Druk paginanummers af" msgid "Print each node on a separate page" msgstr "Druk ieder knoop op een apart pagina af" msgid "Number nodes when printing outline" msgstr "Aantal knopen bij afdrukken structuur" msgid "Number nodes for simple HTML export" msgstr "Aantal knopen voor eenvoudige HTML uitvoer" msgid "Select image editor" msgstr "Selecteer afbeeldingeneditor" msgid "Select file" msgstr "Selecteer bestand" msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" msgid "Please enter the password:" msgstr "Wachtwoord invoeren A.U.B.:" msgid "Please enter the new password:" msgstr "Voeren A.U.B. het nieuwe wachtwoord in:" msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "Voer het nieuwe wachtwoord (nogmaals) in" msgid "_Show passwords" msgstr "_Toon wachtwoorden" msgid "Password must not be empty!" msgstr "Wachtwoord mag niet leeg zijn!" msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen! Controleer typfouten." msgid "Old password was not correct!" msgstr "Oude wachtwoord was niet juist!" msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Nieuwe wachtwoorden komen niet overeen! Controleer typfouten." msgid "Image Properties" msgstr "Afbeelding eigenschappen" msgid "Original size:" msgstr "Originele grootte:" msgid "Selected size:" msgstr "Geselecteerd formaat:" msgid "Resize to:" msgstr "Wijzig formaat naar:" msgid "Store as:" msgstr "Opslaan als:" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "Restore" msgstr "Herstellen" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" msgid "Nothing to print!" msgstr "Niets af te drukken!" msgid "Error: no selected or marked node!" msgstr "Fout: Geen geselecteerde knoop!" msgid "Document Preview" msgstr "Document Voorvertoning" msgid "First page" msgstr "Eerste pagina" msgid "Previous page" msgstr "Vorige pagina" msgid "Page" msgstr "Pagina" msgid "Next page" msgstr "Volgende pagina" msgid "Last page" msgstr "Laatste pagina" msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom fit" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom out" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Printed by" msgstr "Afgedrukt door" msgid " version " msgstr "versie" msgid "Selection" msgstr "Selectie" msgid "Document _Outline" msgstr "Document_structuur" msgid "Current Branch Outline" msgstr "Huidige tak structuur" msgid "Entire _Document" msgstr "Gehele_document" msgid "Current _Branch" msgstr "Huidige_tak" msgid "Current _Node" msgstr "Huidige_knoop" msgid "_Marked Nodes" msgstr "_gemarkeerde knopen" msgid "Error Initializing lua" msgstr "Fout bij initialisatie lua" msgid "Post loading document" msgstr "Na inladen document" msgid "Post application started" msgstr "Afsluit toepassing gestart" msgid "Pre document closed" msgstr "Vóór sluiten document" msgid "Post document switch" msgstr "Na document wisseling" msgid "Post new document created" msgstr "Na maken nieuw document" msgid "Post document closed" msgstr "Na afsluiten document" msgid "Post document print" msgstr "Na afdrukken document" msgid "Post document print preview" msgstr "Na voorvertoning afdruk document" msgid "Script event handlers" msgstr "Script event handlers" msgid "Path" msgstr "pad" msgid "Add Script" msgstr "Script toevoegen" msgid "Script Menu Registration" msgstr "Script menu registratie" msgid "Move Up" msgstr "Omhoog verplaatsen" msgid "Move down" msgstr "Omlaag verplaatsen" msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" msgid "You reached the maximum allowed number of scripts for this menu!" msgstr "U bereikte het maximum aantal scripts voor dit menu!" msgid "Custom Title" msgstr "Aangepaste Naam" msgid "" "Do you want to register the scripts?\n" "\n" msgstr "" "Wilt u de scripts registreren?\n" "\n" msgid "Not all scripts could be added (maximal number reached)!" msgstr "Niet alle scripts konden worden toegevoegd (maximum aantal bereikt)" msgid "_Execute Script" msgstr "_uitvoeren script" msgid "_Register Script" msgstr "_Registreer script" msgid "_Script Events" msgstr "_Script gebeutertenissen" msgid "Invalid Boolean search expression!" msgstr "" msgid "Searching ..." msgstr "Zoeken...." msgid "No more results found!" msgstr "Geen resultaten meer gevonden!" msgid "Search canceled!" msgstr "Zoekopdracht afgebroken!" msgid "This node contains the requested tag!" msgstr "Deze knoop bevat het vereiste sleutelwoord!" msgid "This node matches the search!" msgstr "Deze knoop voldoet aan de zoekopdracht!" msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "Einde van het document bereikt! Doorgaan met zoeken vanaf het begin?" msgid "Search done!" msgstr "Zoekopdracht voltooid!" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" msgid "Space" msgstr "Spatie" msgid "New Document" msgstr "Nieuw document" msgid "Close Document" msgstr "Sluit document" msgid "Save Document" msgstr "Bestand Opslaan" msgid "Save As Document" msgstr "Opslaan als Document" msgid "Save All Documents" msgstr "Sla alle documenten op" msgid "Reload Document" msgstr "Document Herladen" msgid "Keep on top" msgstr "Houd bovenop" msgid "Import" msgstr "Importeren" msgid "New Notecase" msgstr "Nieuwe Notecase" msgid "Lock Document" msgstr "Sluit document af" msgid "Change Password" msgstr "Wijzig wachtwoord" msgid "Compact Document" msgstr "Comprimeer document" msgid "Page Setup" msgstr "Pagina instelling" msgid "Read-Only (Document)" msgstr "Alleen lezen (document)" msgid "Quit Notecase" msgstr "Sluit Notecase" msgid "Tree / List Pane" msgstr "Boom/ lijst venster" msgid "Insert Node" msgstr "Knoop toevoegen" msgid "Delete Node" msgstr "Knoop verwijderen" msgid "Move Node Up" msgstr "Knoop omhoog verplaatsen" msgid "Move Node Down" msgstr "Knoop omlaag verplaatsen" msgid "Move Node Left" msgstr "Knoop naar links verplaatsen" msgid "Move Node Right" msgstr "Knoop naar rechts verplaatsen" msgid "Show Node Properties" msgstr "Toon Knoop Eigenschappen" msgid "Show Task Properties" msgstr "Toon Taakeigenschappen" msgid "Delete Done Nodes" msgstr "Verwijder afgeronde knopen" msgid "Toggle Done Status" msgstr "Schakel Afgesloten Status om" msgid "Toggle Read-Only Status" msgstr "Schakel Alleen-lezen Status om" msgid "Sort Children Ascending" msgstr "Sorteer subknopen Oplopend" msgid "Sort Children Descending" msgstr "Sorteer Subknopen Aflopend" msgid "Sort Root Ascending" msgstr "Sorteer Stam Oplopend" msgid "Sort Root Descending" msgstr "Sorteer Stam Aflopend" msgid "Colapse All" msgstr "Alles inschuiven" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" msgid "Redo" msgstr "Nogmaals" msgid "Cut" msgstr "Knippen" msgid "Copy" msgstr "Kopieeren" msgid "Paste" msgstr "Plakken" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" msgid "Copy Branch Outline" msgstr "Kopieer Takstructuur" #, fuzzy msgid "Paste as Text" msgstr "Plak tekst" msgid "Insert date/time" msgstr "Voeg datum/tijd in" msgid "Insert Symbol" msgstr "Symbool invoegen" msgid "Find Next" msgstr "Volgende Zoeken" msgid "Auto-generate links" msgstr "Auto-genereer links" msgid "Insert Picture" msgstr "Voeg afbeelding toe" msgid "Spellcheck" msgstr "Spellingscheck" msgid "To UPPERCASE" msgstr "Naar HOOFDLETTERS" msgid "To lowercase" msgstr "Naar kleine letters" msgid "Invert case" msgstr "Schakel Hoofd/kleine letters" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configureer snelkoppelingen" msgid "Toolbar" msgstr "Gereedschapsbalk" msgid "Font" msgstr "Lettertype" msgid "Bold" msgstr "Vet" msgid "Italic" msgstr "Cursief" msgid "Underline" msgstr "Onderstreept" msgid "Strikethrough" msgstr "Doorgehaald" msgid "Text Color" msgstr "Tekstkleur" msgid "Bullets" msgstr "Bullets" msgid "Remove Formatting" msgstr "Verwijder Opmaak" msgid "Full Screen" msgstr "Volledig scherm" msgid "View Toolbar" msgstr "Toon Gereedschapsbalk" msgid "View Node Title Bar" msgstr "Toon Knoop titelbalk" msgid "View Status Bar" msgstr "Toon Statusbalk" msgid "View Document Tabs" msgstr "Bekijk tabs documenten" msgid "Word Wrap" msgstr "Tekst Terugloop" msgid "Change View Mode" msgstr "Verander Weergave Modus" msgid "Calculate Word Count" msgstr "Bereken Aantal Woorden" msgid "Add bookmark" msgstr "Voeg bladwijzer toe" msgid "Edit bookmarks" msgstr "Bewerk bladwijzer" msgid "Show help" msgstr "Help weergeven" msgid "About" msgstr "Over" msgid "Hoist Branch" msgstr "Hoist tak" msgid "Unhoist Branch" msgstr "Unhoist tak" msgid "Unhoist All Branches" msgstr "Unhoist alle takken" msgid "Mark/Unmark node" msgstr "(De)markeer knopen" msgid "Mark/Unmark all nodes" msgstr "(De)markeer alle knopen" msgid "Mark/Unmark Child Nodes" msgstr "(De)markeer Sub-knopen" msgid "Gather marked nodes" msgstr "Verzamel gemarkeerde knopen" msgid "Delete marked nodes" msgstr "Wis gemarkeerde knopen" msgid "Copy marked nodes" msgstr "Kopieer gemarkeerde knopen" msgid "Tip Of The Day" msgstr "Tip van de dag" msgid "Visit Website" msgstr "Bezoek Website" msgid "Install License" msgstr "Installeer licentie" msgid "Move tree/text view focus" msgstr "Verplaats tree/tekst zicht" msgid "Open Associated URL" msgstr "Open betrokken URL" msgid "Clone Node" msgstr "Klonen Knoop " msgid "Next Document" msgstr "Volgende document" msgid "Lua script #0" msgstr "Lua script #0" msgid "Lua script #1" msgstr "Lua script #1" msgid "Lua script #2" msgstr "Lua script #2" msgid "Lua script #3" msgstr "Lua script #3" msgid "Lua script #4" msgstr "Lua script #4" msgid "Lua script #5" msgstr "Lua script #5" msgid "Lua script #6" msgstr "Lua script #6" msgid "Lua script #7" msgstr "Lua script #7" msgid "Lua script #8" msgstr "Lua script #8" msgid "Lua script #9" msgstr "Lua script #9" msgid "Execute Script" msgstr "Voor script uit" msgid "Register Script" msgstr "Registreer script" msgid "Script Events" msgstr "Script gebeurtenissen" msgid "Go to" msgstr "Ga naar" msgid "Line spacing 1.0" msgstr "Regelafstand 1.0" msgid "Line spacing 1.2" msgstr "Regelafstand 1.2" msgid "Line spacing 1.5" msgstr "Regelafstand 1.5" msgid "Line spacing 2.0" msgstr "Regelafstand 2.0" msgid "Increase Indent" msgstr "Vergroot inspringen" msgid "Style" msgstr "Style" msgid "New Node" msgstr "Nieuwe knoop" msgid "New Child Node" msgstr "Sub-knoop invoegen" msgid "Sort Tree Ascending" msgstr "Sorteer Boom Oplopend" msgid "Sort Tree Descending" msgstr "Sorteer Boom Aflopend" msgid "Paste Branch Root" msgstr "Plak Tak Aan Stam" msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "" "U dient de applicatie te herstarten om gebruik te kunnen maken van de nieuwe " "snelkoppelingen!" msgid "Shortcut Editor" msgstr "Snelkoppelingeditor" msgid "Context:" msgstr "Context:" msgid "Tree widget" msgstr "Boom widget" msgid "Action" msgstr "Actie:" msgid "Shortcut" msgstr "Snelkoppeling" msgid "" "Use mouse click to select an action, and then press key combination to " "assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context " "so they can have more than one shortcut attached." msgstr "" "Klik om een actie te selecteren en kies daarna de toetscombinatie om de " "snelkoppeling eraan toe te wijzen. Sommige acties komen in meer dan één " "context voor waardoor meerdere snelkoppelingen mogelijk zijn." msgid "Clear" msgstr "Leegmaken" msgid "Clear All" msgstr "Alles Leegmaken" msgid "Reset All" msgstr "Alles Terugzetten" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "This shortcut combination is already taken!" msgstr "Deze snelkoppeling combinatie is al in gebruik!" #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "%d onderdelen in deze context" msgid "Style Properties" msgstr "Style eigenschappen" msgid "Name:" msgstr "Naam:" msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" msgid "Left" msgstr "Links" msgid "Right" msgstr "Rechts" msgid "Center" msgstr "Centreer" msgid "Rise" msgstr "Verhoog" msgid "Text color:" msgstr "Tekstkleur:" msgid "Background color:" msgstr "Achtergrond kleur:" msgid "Style must have a name!" msgstr "Style moet een naam hebben!" msgid "Styles" msgstr "Styles" msgid "Move Down" msgstr "Omlaag verplaatsen" msgid "Apply" msgstr "Toepassen" msgid "No style selected!" msgstr "Geen style geselecteerd!" msgid "_Previous" msgstr "_voorgaande" msgid "_Next" msgstr "_Volgende" msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" msgid "Source file:" msgstr "Bronbestand" msgid "Note Name" msgstr "Naam Notitie" msgid "Change" msgstr "Wijzig" msgid "Compare" msgstr "Vergelijk" msgid "Merge" msgstr "Voeg samen" msgid "Pick Source File" msgstr "Kies bronbestand" msgid "Comparing documents. Please wait..." msgstr "Documenten worden vergeleken. Één moment alstublieft..." msgid "Moved" msgstr "Verplaatst" msgid "Text changed" msgstr "Tekst gewijzigd" msgid "Renamed" msgstr "Hernoemd" msgid "Icon changed" msgstr "Icoon gewijzigd" msgid "'Completed' changed" msgstr "'Afgerond' gewijzigd" msgid "Tags changed" msgstr "Tags gewijzigd" msgid "Formatting changed" msgstr "Formatering gewijzigd" msgid "Links changed" msgstr "Links gewijzigd" msgid "Attachment changed" msgstr "Bijlage gewijzigd" msgid "Picture changed" msgstr "Afbeelding gewijzigd" msgid "Warning: There is no undo step for this action! Proceed?" msgstr "Waarschuwing: Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt! Doorgaan?" msgid "Merging Documents. Please wait..." msgstr "Samenvoegen documenten. Één moment alstublieft..." msgid "Done!" msgstr "Gereed!" msgid "Select _All" msgstr "Selecteer alle" msgid "Select _None" msgstr "Selecteer_geen" msgid "Selection _Invert" msgstr "Keer selectie om" msgid "Selection _check" msgstr "Selectie _check" msgid "Selection _uncheck" msgstr "Uncheck_selectie" msgid "Toggle Tag Marking" msgstr "Schakel sleutelmarkering om" msgid "List Nodes Sharing Tag" msgstr "Lijst deel sleutel knopen" msgid "Tag This List" msgstr "Koppel sleutelwoord aan deze lijst" msgid "Remove Tag from List" msgstr "Verwijder sleutelwoord van deze lijst" msgid "Add Tag" msgstr "Toevoegen sleutelwoord" msgid "Pick Tag" msgstr "Kies sleutelwoord" msgid "View Tags" msgstr "Toon Sleutelwoorden" msgid "none" msgstr "geen" msgid "daily" msgstr "dagelijks" msgid "weekly" msgstr "wekelijks" msgid "monthly" msgstr "maandelijks" msgid "quarterly" msgstr "per kwartaal" msgid "yearly" msgstr "jaarlijks" msgid "Task Properties" msgstr "Taakeigenschappen" msgid "Start date:" msgstr "Startdatum:" msgid "Due date:" msgstr "Opleverdatum" msgid "Expire date:" msgstr "Vervaldatum" msgid "Date completed:" msgstr "Datum Afgerond:" msgid "Priority:" msgstr "Prioriteit:" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Repeating:" msgstr "Herhalend:" msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" msgid "Time charge:" msgstr "Tijdbelasting" msgid "Open Sound File" msgstr "Geluidsbestand openen" msgid "MP3 file (*.mp3)" msgstr "MP3 bestand (*.mp3)" msgid "Wave file (*.wav)" msgstr "Wave bestand (*.wav)" msgid "Tip Of the Day" msgstr "Tip van de dag" msgid "Did you know ... ?" msgstr "Wist u dat ...?" msgid "_Show Tips on Start-up" msgstr "_Toon tips bij Opstarten" msgid "_Next tip" msgstr "-Volgende tip" msgid "Tips not found!" msgstr "Tips niet gevonden!" msgid "Select font" msgstr "Selecteer lettertype:" msgid "You need to restart the application to use new toolbar layout!" msgstr "" "U dient de applicatie te herstarten om gebruik te kunnen maken van de nieuwe " "gereedschapsbalk!" msgid "Toolbar Editor" msgstr "Gereedschapsbalk editor" msgid "Toolbar:" msgstr "Gereedschapsbalk:" msgid "Main" msgstr "Hoofd" msgid "Toolbar layout:" msgstr "Werkbalkopmaak:" msgid "Available actions:" msgstr "Beschikbare acties:" msgid "Icon" msgstr "Icoon:" msgid "(Separator)" msgstr "(afscheidingsteken)" msgid "You must select an item in the left tree!" msgstr "U moet een item in de linkse boom selecteren!" msgid "You must select an item in the right tree!" msgstr "U moet een item in de rechtse boom selecteren!" msgid "Separator" msgstr "Afscheidingsteken" #, c-format msgid "%d items in this toolbar" msgstr "%d items in deze context" msgid "List Pane feature is available only in registered version!" msgstr "Vensterlijst optie is alleen in de geregistreerde versie voorhanden!" msgid "Title" msgstr "Titel:" msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" msgid "(no suggestions)" msgstr "(geen suggesties)" msgid "More..." msgstr "Lees meer..." #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Voeg \"%s\" aan het woordenboek toe" msgid "Ignore All" msgstr "Negeer alles" msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Spellingssugesties" msgid "Open File" msgstr "Open Bestand " msgid "File Name:" msgstr "Bestandsnaam:" msgid "Save as type:" msgstr "Sla op als type:" msgid "Abort" msgstr "Breek af" msgid "TABLE OF CONTENTS" msgstr "INHOUDSOPGAVE" #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "Bestand %s bestaat al! Wilt u dit en alle anderen overschrijven?" msgid "Attachment" msgstr "Bijlage" msgid "Fetching image files. Please wait..." msgstr "Ophalen afbeeldingen. Één moment alstublieft..." msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "Er zijn problemen opgetreden bij het converteren van tekst van ibm850 naar " "utf-8.\n" "Overweeg om het \"glibc-gconv-ibm850\" pakket te installeren" msgid "New Note" msgstr "Nieuwe Notitie" msgid "Do you want to load all notes from the same folder?" msgstr "Wil u de alle knopen uit dezelfde map laden?" #, c-format msgid "File loaded in %s!\n" msgstr "Bestand geladen in %s!\n" msgid "" "This document was created by a different or a newer version of this " "program.\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Waarschuwing:\n" "Dit document was gemaakt door een andere applicatie.\n" "of door een nieuwere versie van dit programma.\n" "\n" "Als u dit document wijzigt, verliest u misschien enige opmaak!" #, c-format msgid "File saved in %s!\n" msgstr "Bestand opgeslagen in %s!\n" msgid "" "Html contains image links.\n" "Do you want to fetch and embed images into the document?" msgstr "" "HTML bevat links naar afbeeldingen.\n" "Wilt u deze ophalen en opnemen in het document?" msgid "Invalid version of the license file. Ask for a new license file." msgstr "" "Ongeldige versie van de licentiesleutel. Vraag een nieuwe sleutelbestand." #~ msgid "File directory:" #~ msgstr "Bestandsdirectory:" #~ msgid "Node tags" #~ msgstr "Knoop sleutelwoorden" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #, fuzzy #~ msgid "Open script file" #~ msgstr "Bestand openen" #, fuzzy #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "_Knoop toevoegen" #~ msgid "Open document" #~ msgstr "Open document" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Gegevens opslaan" #, fuzzy #~ msgid "Sync_hronize" #~ msgstr "Geheel document" #, fuzzy #~ msgid "Tag List" #~ msgstr "Labels:" #~ msgid "_Calculate Word Count" #~ msgstr "_Bereken Aantal Woorden" #, fuzzy #~ msgid "Edit Tags" #~ msgstr "Toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize Document" #~ msgstr "Geheel document" #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing documents. Please wait..." #~ msgstr "Bestand wordt opgeslagen. Één moment alstublieft..." #, fuzzy #~ msgid "Pick text background color" #~ msgstr "Tekst/achtergrond kleur:" #, fuzzy #~ msgid "Is Completed" #~ msgstr "Link eigenschappen" #, fuzzy #~ msgid "Search part:" #~ msgstr "Zoeken in:" #, fuzzy #~ msgid "_Join" #~ msgstr "Zoeken" #, fuzzy #~ msgid "_List Mode" #~ msgstr "_Knoop toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "Mark _child nodes" #~ msgstr "Knoop ver_plaatsen" #, fuzzy #~ msgid "Mark _all nodes" #~ msgstr "Knoop ver_plaatsen" #, fuzzy #~ msgid "_Completed" #~ msgstr "Link eigenschappen" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Intern" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "You must restart NoteCase for this change to take effect!" #~ msgstr "U moet NoteCase herstarten om deze verandering te activeren!" #~ msgid "Show node tree on the right" #~ msgstr "Toon knoop aan rechterkant" #, fuzzy #~ msgid "Link/Mark color:" #~ msgstr "Kies tekstkleur:" #~ msgid "Wrap text" #~ msgstr "Tekst terugloop" #, fuzzy #~ msgid "Document Selection" #~ msgstr "Geen tekst geselecteerd!" #, fuzzy #~ msgid "Delete Completed Nodes" #~ msgstr "Verwijder alle _Afgeronde knopen" #, fuzzy #~ msgid "Mark child nodes" #~ msgstr "Knoop ver_plaatsen" #, fuzzy #~ msgid "Select source file" #~ msgstr "Selecteer exportbestand" #, fuzzy #~ msgid "Test" #~ msgstr "Tekst:" #, fuzzy #~ msgid "Table of contents" #~ msgstr "Genereer inhoudsopgave (diepte):" #, fuzzy #~ msgid "Notekeeper Format (*.nkp)" #~ msgstr "NoteCenter document (*.hnc)" #~ msgid "Link Wizard" #~ msgstr "Link Maken" #~ msgid "Link _Wizard" #~ msgstr "Link _Wizard" #, fuzzy #~ msgid "_Link wizard" #~ msgstr "Link maken" #~ msgid "Move Node" #~ msgstr "Knoop verplaatsen" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sorteren" #, fuzzy #~ msgid "Next Window" #~ msgstr "Nieuwe knoop" #, fuzzy #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Nieuwe knoop" #~ msgid "" #~ "Current document has to be closed in order to open help document!\n" #~ "Do you wish to proceed?\n" #~ "\n" #~ "(Note that if you choose to proceed you'll be prompted to save current " #~ "document changes)" #~ msgstr "" #~ "Huidige document moet gesloten worden om het help document te kunnen " #~ "openen!\n" #~ "Wilt u doorgaan?\n" #~ "\n" #~ "(Als u besluit door te gaan, zal u gevraagd worden om veranderingen in " #~ "het huidige document op te slaan)" #~ msgid "Gjots2 document (*.gjots2)" #~ msgstr "Gjots2 document (*.gjots2)" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Bestand opslaan" #~ msgid "Node Attachments" #~ msgstr "Knoop Bijlagen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgid "_Shortcuts" #~ msgstr "_Snelkoppelingen" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "Mark node as finished" #~ msgstr "Markeer knoop als afgerond" #~ msgid "Html export" #~ msgstr "HTML export" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "Autosave document every:" #~ msgstr "Bestand automatisch opslaan na:" #~ msgid "Export link to image file as the image tag" #~ msgstr "Exporteer link naar afbeelding als de tag" #, fuzzy #~ msgid "Error: no marked nodes!" #~ msgstr "Geen geselecteerde knoop!" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inhoud" #~ msgid "New No_tecase" #~ msgstr "Nieuwe No_tecase" #~ msgid "Node keywords" #~ msgstr "Knoop sleutelwoorden" #~ msgid "Backup document (autosave) every:" #~ msgstr "Document automatisch opslaan iedere:" #~ msgid "Convert image links to images" #~ msgstr "Converteer plaatjesverwijzingen naar plaatjes" #~ msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.hnc,*.gjots2,*.xml,*.MM)" #~ msgstr "Alle ondersteunde formaten (*.ncd, *.nce, *.hnc, *.gjots2, *.xml,*.MM)"